Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes les nations

Saikaku, « Cinq Amoureuses »

éd. Gallimard-UNESCO, coll. Connaissance de l’Orient, Paris

éd. Gallimard-UNESCO, coll. Connaissance de l’Orient, Paris

Il s’agit du « Kôshoku gonin onna » * (« Cinq Amoureuses ») d’Ihara Saikaku **, marchand japonais qui, après la mort de sa femme et de sa fille aveugle, se consacra entièrement à l’art du roman, où il devint un maître célèbre, et le plus habile des écrivains. À la naissance de Saikaku, en 1642, le Japon était entré dans une période de paix et de bon ordre, après plus de deux siècles de guerres civiles. Les fortifications rasées des villes avaient fait place à des quartiers de distraction, où les bourgeois mettaient à la poursuite du plaisir l’opiniâtreté et la passion qu’ils avaient apportées à la conquête de l’argent. L’œuvre de Saikaku, vaste fresque de ce « monde éphémère » (« ukiyo » ***), prend pour sujets les bourgeois, les acteurs, les guerriers, les courtisanes. Les portraits de celles-ci surtout, très remarquables et osés, allant jusqu’à l’indécence, font que l’on considère Saikaku comme un pornographe ; en quoi, on a grand tort. Car si on lui enlève ce masque d’indécence, qui peut bien avoir contribué à faire de lui le plus populaire écrivain de son temps, mais qui n’est cependant qu’un masque, et le plus trompeur des masques, on verra un chroniqueur hors pair, lucide, mais plein d’humour, toujours à l’écoute du « cœur des gens de ce monde » (« yo no hitogokoro » ****) comme il dit lui-même *****. « Dans ses ouvrages aussi francs qu’enjoués, Saikaku [décrit] tous les hasards doux et amers [de ce] monde de l’impermanence et de l’illusion dénoncé dans les sermons des bonzes. Mais les héros de Saikaku ne tentent pas de lui échapper, ils mettent leur sagesse à s’en accommoder, et leur ironie à n’en être pas dupes. D’avance, ils acceptent tout ce que les hasards de ce monde voudront bien leur donner — et le hasard n’est pas chiche envers eux… Ces récits, on le voit, sont francs, cyniques, salaces. Libertins ? Non, on n’y trouve jamais viol ni dol, jamais cet accent de révolte et de défi qui relève les noires prouesses du libertinage occidental, de Don Juan… à Sade. Pour être libres de leurs plaisirs, les héros de Saikaku n’ont pas à se [faire] scélérats », dit M. Maurice Pinguet ******.

Les fortifications rasées des villes avaient fait place à des quartiers de distraction

Voici un passage qui donnera une idée du style du « Kôshoku gonin onna » : « La voie de l’amour en ce monde échappe à la raison. [Autrefois], le temple de Ishiyama-dera ayant ouvert le rideau qui tenait cachée la statue de la déesse pour l’exposer à la vénération des fidèles, les gens de la capitale s’y rendaient de compagnie en pèlerinage ; ils en oubliaient le spectacle des cerisiers fleuris à Higashi-yama. Franchissant la passe d’Ôsaka, célèbre par ce poème qui nous dit que ceux qui s’en vont et qui reviennent s’y rencontrent, si l’on allait y observer la foule des pèlerins, elle se composait surtout de jolies femmes élégamment vêtues à la mode, et qui ne paraissaient guère être venues pour assurer leur salut dans une vie future. Toutes étaient là, rivalisant pour la toilette et la beauté dont elles étaient fières, et la déesse Kwannon devait trouver bien drôle leur intention dévote. À cette occasion, O-San y était venue elle aussi avec Moemon. “On compare, dit-elle, les fleurs à la vie pour ce qu’elles ont d’éphémère ; quand reverrons-nous les montagnes et les baies du lac ? Nous ne pouvons le savoir. Aussi, en souvenir de ce jour, allons visiter les paysages du lieu.” Du port de Seta, ils s’embarquèrent sur un petit bateau de pêche, qui passant près de Nagahashi (le Pont long) leur fit penser, par comparaison, que, même s’ils souhaitaient une longue vie, leur plaisir serait bref » *******.

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

  • Kuni Matsuo, « Histoire de la littérature japonaise : des temps archaïques à 1935 » (éd. Société française d’éditions littéraires et techniques, coll. Galerie d’histoire littéraire, Paris)
  • Maurice Pinguet, « La Mort volontaire au Japon » (éd. Gallimard, coll. Bibliothèque des histoires, Paris)
  • Daniel Struve, « Ihara Saikaku, un romancier japonais du XVIIe siècle » (éd. Presses universitaires de France, coll. Orientales, Paris).

* En japonais « 好色五人女 ».

** En japonais 井原西鶴. Autrefois transcrit Ihara Saïkakou.

*** En japonais « 浮世 ». Autrefois transcrit « oukiyo ».

**** En japonais « 世の人心 ».

***** Ihara Saikaku, « Saikaku oridome » (« Le Tissage interrompu de Saikaku »), inédit en français.

****** « La Mort volontaire au Japon », p. 181-182.

******* p. 98-99.