Αυτός που αναζητούσε τον εαυτό του: μεγαλείο και μοναξιά του Ηρακλείτου
Μεταφρασμένο από τα γαλλικά
Ο Ηράκλειτος ο Εφέσιος φτάνει ως εμάς, από τα βάθη των αιώνων, μέσα από τα αποσπάσματα ενός ειλητού που κατατέθηκε, τον 5ο αιώνα π.Χ., στον ναό της Αρτέμιδος. Συζητείται ακόμη αν αυτό το ειλητό ήταν μια συνεχής πραγματεία ή αν αποτελούνταν από μεμονωμένες σκέψεις, σαν εκείνες που η τύχη των παραπομπών μάς διέσωσε. Ο Ηράκλειτος εκφραζόταν, εν πάση περιπτώσει, σε ύφος σιβυλλικό, πυκνό, ικανό να εκπλήξει· υιοθετούσε ταυτόχρονα τον τόνο ενός προφήτη και τη γλώσσα ενός φιλοσόφου. Εξ ου και το επίθετο Σκοτεινός που τόσο συχνά συνοδεύει το όνομά του, αλλά που δεν μου φαίνεται λιγότερο υπερβολικό: « Βεβαίως, η ανάγνωσή [του] είναι σκληρή και δύσκολη στην προσέγγιση. Η νύχτα είναι σκοτεινή, τα σκότη πυκνά. Αλλά αν σε καθοδηγήσει ένας μυημένος, θα δεις μέσα σ’ αυτό το βιβλίο πιο καθαρά από ό,τι σε πλήρη ηλιοφάνεια » (Ελληνική Ανθολογία, βάσει του Παλατινού χειρογράφου). Οι λάμψεις που μας έχουν απομείνει από τη διδασκαλία του είναι σαν τις αστραπές μιας καταιγίδας που θα είχε μυστηριωδώς αποσυρθεί, σκίζοντας την προσωκρατική νύχτα με μια φωτιά ασύγκριτη με κάθε άλλη. Ο Hegel, ανιχνεύοντας την ανάδυση του « φωτός της σκέψης », αναγνωρίζει στον Ηράκλειτο τη λαμπρότερα κεντρική μορφή. Ο Heidegger επιτείνει: « Ο Ηράκλειτος αποκαλείται “ο Σκοτεινός”. Ωστόσο, είναι ο Φωτεινός. Διότι λέει αυτό που φωτίζει, προσπαθώντας να καλέσει το φως του να εισέλθει στη γλώσσα της σκέψης »1Heidegger, Martin, Essais et Conférences (Δοκίμια και Διαλέξεις), trad. de l’allemand par André Préau, préf. de Jean Beaufret, Paris : Gallimard, coll. « Les Essais », 1958..
Η Βασιλεία της άρνησης
Σ’ αυτή την φαινομενική σκοτεινότητα προστίθεται στον Ηράκλειτο ένα βάθος υπερηφάνειας και περιφρόνησης προς τους ομοίους του. Διότι όταν ένας φιλόσοφος είναι υπερήφανος, δεν είναι ποτέ κατά το ήμισυ. Κληρονόμος πρίγκιπας, παρέδωσε ευχαρίστως τη βασιλική αξία στον αδελφό του, και στη συνέχεια αρνήθηκε να νομοθετήσει για μια πόλη που έκρινε αθεράπευτα « υπό την εξουσία κακού πολιτεύματος » (πονηρᾷ πολιτείᾳ). Τον βλέπουμε λοιπόν αποσυρμένο στο ιερό της Αρτέμιδος, να παίζει αστραγάλους με παιδιά. Συνωστίζονταν περίεργοι γύρω του; Τους πετούσε:
« Τί θαυμάζετε, αχρείοι; Δεν αξίζει μήπως καλύτερα να κάνει κανείς αυτό παρά να ζει τη ζωή της πόλης μαζί σας; » (Τί, ὦ κάκιστοι, θαυμάζετε ; Ἢ οὐ κρεῖττον τοῦτο ποιεῖν ἢ μεθ’ ὑμῶν πολιτεύεσθαι ;)
Διογένης Λαέρτιος, Βιβλίο IX, μτφρ. από τα αρχαία ελληνικά Jacques Brunschwig, στο Vies et Doctrines des philosophes illustres (Βίοι και Δόγματα των επιφανών φιλοσόφων), υπό τη διεύθ. Marie-Odile Goulet-Cazé, Paris : Librairie générale française, coll. « La Pochothèque », 1999.
Αυτός ο σοφός δεν χρειαζόταν κανέναν, περιφρονώντας ακόμη και τη συντροφιά των σοφών. Ωστόσο, δεν ήταν αναίσθητος άνθρωπος· και όταν θλιβόταν για τα δεινά που ύφαιναν την ανθρώπινη ύπαρξη, τα δάκρυα ανέβαιναν στα μάτια του. « Αναζήτησα τον εαυτό μου » (Ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν), εξομολογείται, λες και ήταν ο μόνος που πραγματικά εκπλήρωνε τη δελφική εντολή « Γνώθι σαυτόν ». Ο Nietzsche θα αισθανθεί τον ιερό τρόμο αυτής της αυτάρκειας: « δεν μπορεί κανείς να μαντέψει », θα πει ο φιλόσοφος της βούλησης για δύναμη, « τί ήταν το αίσθημα μοναξιάς που διαπερνούσε τον ερημίτη της Εφέσου στον ναό της Αρτέμιδος, αν δεν βρεθεί ο ίδιος απολιθωμένος από τρόμο στο πιο έρημο και πιο άγριο βουνό »2Nietzsche, Friedrich, La Philosophie à l’époque tragique des Grecs (Η φιλοσοφία στην τραγική εποχή των Ελλήνων), trad. de l’allemand par Michel Haar et Marc de Launay, dans Œuvres (Έργα). I, trad. sous la dir. de Marc de Launay, Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 2000..
Ο Ίλιγγος της παγκόσμιας ροής
Ενώ στην άλλη άκρη του ελληνικού κόσμου, η σχολή της Ελέας πάγωνε το ον σε μια παγερή ακινησία, ο Ηράκλειτος συλλαμβάνει την ενότητα ως ποταμό σε αδιάκοπη κίνηση, που παραμένει ο ίδιος αν και πάντα διαφορετικός, με τα νέα κύματα να σπρώχνουν ακατάπαυστα τα παλαιά μπροστά τους3Με αυτή την εικόνα, ο Ηράκλειτος δεν λέει μόνο ότι η ύπαρξη είναι καταδικασμένη σε μεταπτώσεις και παρακμές, αλλά ότι κανένα πράγμα δεν είναι τούτο ή εκείνο: το γίνεται. Ο κόσμος μοιάζει με τον κυκεώνα, εκείνο το μείγμα κρασιού, τριμμένου τυριού και αλεύρου κριθαριού, του οποίου η πυκνή σύσταση οφείλει την ενότητά της μόνο στην ανάδευση. Όταν αυτή σταματά, τα στοιχεία αποχωρίζονται, τα βαριά βυθίζονται, κι αυτό το τελετουργικό ποτό παύει να υπάρχει. Η κίνηση αποδεικνύεται έτσι συστατική της ένωσης των αντιθέτων: « Ακόμη και ο κυκεώνας αποσυντίθεται αν δεν τον ανακατεύεις » (Καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται μὴ κινούμενος).. Ενάντια στην κοινή ψευδαίσθηση της σταθερότητας, τίποτε δεν είναι σταθερό: « Τα πάντα ρέουν » (Πάντα ῥεῖ), « Τα πάντα είναι γίγνεσθαι » (Hegel), « Όλα τα πράγματα […] κλονίζονται ασταμάτητα […]. Δεν ζωγραφίζω το είναι. Ζωγραφίζω το πέρασμα » (Montaigne).
Η ροή όλων των πραγμάτων έχει ως συνέπεια ότι τα πάντα μετατρέπονται στο αντίθετό τους. Αν το ον υπάρχει μόνο μέσα στη μεταβολή, βρίσκεται αναπόφευκτα ανάμεσα σε δύο αντίθετους όρους· σε κάθε στιγμή, βρισκόμαστε ενώπιον αυτού του ασύλληπτου ορίου όπου εφάπτονται δύο αντίθετες ιδιότητες. Ένας τρομερός νόμος που εφαρμόζεται στον ίδιο τον άνθρωπο, του οποίου κάθε ηλικία είναι ο θάνατος της προηγούμενης:
« Δεν εξαφανίστηκε μήπως το βρέφος μέσα στο παιδί, και το παιδί μέσα στο αγόρι, ο έφηβος μέσα στον νεανία, ο νεανίας μέσα στον νέο άνδρα, και στη συνέχεια […] ο ώριμος άνδρας μέσα στον γέροντα […]; Ίσως […] η φύση μάς διδάσκει σιωπηλά να μη φοβόμαστε τον οριστικό θάνατο; »
Φίλων Αλεξανδρεύς, De Iosepho (Περί Ιωσήφ), μτφρ. από τα αρχαία ελληνικά Jean Laporte, Paris : Éditions du Cerf, coll. « Les Œuvres de Philon d’Alexandrie » (« Τα Έργα του Φίλωνα Αλεξανδρέα »), 1964.
Η Αισθητική του κοσμικού παιχνιδιού
Αναζητώντας μια τραγική κατάφαση της ζωής, ο Nietzsche θα κάνει τον ερημίτη της Εφέσου τον εγγύτερο πρόγονό του. « Ο κόσμος, στην αιώνια ανάγκη του για αλήθεια, έχει […] αιωνίως ανάγκη τον Ηράκλειτο », θα δηλώσει. Και αλλού:
« […] η συναναστροφή με τον Ηράκλειτο με κάνει πιο άνετα και με παρηγορεί περισσότερο από κάθε άλλη. Η συγκατάθεση στη φθαρτότητα και στον εκμηδενισμό· το “ναι” στην αντίφαση και στον πόλεμο· το γίγνεσθαι, που συνεπάγεται την απόρριψη αυτής ακόμη της έννοιας του “είναι” — σ’ αυτό πρέπει να αναγνωρίσω […] τη σκέψη πιο κοντινή στη δική μου που ποτέ συνελήφθη. »
Nietzsche, Friedrich, L’Antéchrist (Ο Αντίχριστος), suivi de Ecce homo (Ecce homo), trad. de l’allemand par Jean-Claude Hémery, Paris : Gallimard, coll. « Folio », 1974.
Αυτό που ο Γερμανός φιλόσοφος θα βρει εκεί πάνω απ’ όλα, είναι το αντίδοτο στην σοπενχαουεριανή απαισιοδοξία. Μακριά από το να λυγίζει κάτω από τον ζυγό υποτιθέμενων σφαλμάτων, αδικιών, αντιφάσεων, δεινών, η πραγματικότητα αποδεσμεύεται από κάθε ηθική: είναι « ένα παιδί που παίζει, που σπρώχνει πιόνια: βασιλεία ενός παιδιού » (παῖς […] παίζων, πεσσεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη). Αν ο Ηράκλειτος αναμειγνυόταν στο παιχνίδι θορυβωδών παιδιών στο ιερό της Αρτέμιδος, ήταν επειδή στοχαζόταν ήδη εκεί το « παιχνίδι του μεγάλου παιδιού-κόσμου », δηλαδή τον Θεό. Η βούληση για δύναμη διαγράφεται εδώ στο πνεύμα του Nietzsche: μια καλλιτεχνική δύναμη που χτίζει και καταστρέφει, με την υψηλή αθωότητα ενός παιδιού που τοποθετεί εδώ κι εκεί μερικά βότσαλα, ή που υψώνει σωρούς άμμου για να τους γκρεμίσει εκ νέου, πέρα από το καλό και το κακό. Στα βήματα του Σκοτεινού ο Nietzsche « ετοιμάζεται να γίνει ο Αντίχριστος, δηλαδή εκείνος που απορρίπτει την ηθική σημασία του κόσμου ».
Για περαιτέρω μελέτη
Γύρω από το Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού)

Αποσπάσματα
« Ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ᾽ εἰπεῖν. • Ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει. • Ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμβαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμβαίνομεν, εἶμέν τε καὶ οὐκ εἶμεν. »
Αποσπάσματα (Ηράκλειτος) sur Wikisource ελληνικά, [en ligne], consulté le 22 février 2026.
« Μη γνωρίζοντας ν’ ακούνε, δεν ξέρουν ούτε να μιλούν. • Δεν θα έβρισκες τα όρια της ψυχής, ακόμη κι αν διέσχιζες όλους τους δρόμους, τόσο βαθύς είναι ο λόγος της. • Μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε στα ίδια ποτάμια· είμαστε και δεν είμαστε. »
Héraclite d’Éphèse (Ηράκλειτος ο Εφέσιος), Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού), trad. du grec par Jean Bouchart d’Orval, préf. de Constantin Fotinas. Montréal : Éditions du Roseau, 1997 ; rééd., Gordes : Les Éditions du Relié, coll. « Poche », 2007.
« Μη ξέροντας ν’ ακούνε, δεν ξέρουν ούτε να μιλούν. • Δεν θα έβρισκες τα όρια της ψυχής, ακόμη κι αν διέτρεχες όλους τους δρόμους, τόσο βαθύ λόγο (λόγον) κρατά. • Μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε στα ίδια ποτάμια· (εκεί) είμαστε και δεν είμαστε. »
Héraclite d’Éphèse (Ηράκλειτος ο Εφέσιος), Fragments (Αποσπάσματα), trad. du grec par Marcel Conche, Paris : Presses universitaires de France, coll. « Épiméthée », 1986 ; rééd. sous le titre Fragments recomposés : présentés dans un ordre rationnel (Ανασυντεθέντα αποσπάσματα: σε ορθολογική σειρά), Paris : PUF, 2017.
« Δεν ξέρουν ούτε ν’ ακούνε, ούτε να μιλούν. • Κι αν ακόμη διέσχιζες όλους τους δρόμους, δεν θα έβρισκες ποτέ τα όρια της ψυχής, τόσο βαθιά είναι η γνώση που κατέχει. • Κατεβαίνουμε στα ίδια ποτάμια και δεν κατεβαίνουμε· εκεί είμαστε και δεν είμαστε. »
Héraclite d’Éphèse (Ηράκλειτος ο Εφέσιος), Fragments : citations et témoignages (Αποσπάσματα: παραθέματα και μαρτυρίες), trad. du grec par Jean-François Pradeau, Paris : Flammarion, coll. « GF », 2002.
« Δεν ξέρουν ούτε ν’ ακούνε, ούτε καν να μιλούν. • Όρια της ψυχής, δεν θα τα έβρισκες ακολουθώντας τον δρόμο σου
Όσο μακρύς κι αν είναι ο δρόμος
Τόσο βαθύς είναι ο λόγος που κλείνει μέσα της. • Στα ίδια ποτάμια
Μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε
Είμαστε και δεν είμαστε. »Dumont, Jean-Paul (éd.), Les Présocratiques (Οι Προσωκρατικοί), trad. du grec par Jean-Paul Dumont, avec la collab. de Daniel Delattre et de Jean-Louis Poirier, Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1988.
« Ανίκανοι ν’ ακούσουν, ούτε (και) να μιλήσουν. • Και τα όρια της ψυχής, εκεί που πας, δεν θα τ’ ανακαλύψεις, ακόμη κι αν διατρέξεις όλους τους δρόμους, τόσο βαθύς είναι ο λόγος της. • Στα ίδια ποτάμια μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε, είμαστε και δεν είμαστε »
Héraclite d’Éphèse (Ηράκλειτος ο Εφέσιος), Héraclite d’Éphèse, les vestiges (Ηράκλειτος ο Εφέσιος, τα κατάλοιπα). III.3.B/i, Les Fragments du livre d’Héraclite (Τα αποσπάσματα του βιβλίου του Ηρακλείτου), trad. du grec par Serge Mouraviev [Sergueï Nikititch Mouraviev], Sankt Augustin : Academia Verlag, coll. « Heraclitea », 2006.
« Αυτοί οι άνθρωποι που δεν ξέρουν ούτε ν’ ακούνε ούτε να μιλούν. • Τα όρια της ψυχής, δεν θα κατάφερνες να τα φτάσεις, ακόμη κι αν διέσχιζες ολόκληρο τον δρόμο, τόσο βαθύ λόγο κρύβει. • Στα ίδια ποτάμια, μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε, είμαστε και δεν είμαστε. »
Héraclite d’Éphèse (Ηράκλειτος ο Εφέσιος), Les Fragments d’Héraclite (Τα αποσπάσματα του Ηρακλείτου), trad. du grec par Roger Munier, Toulouse : Fata Morgana, coll. « Les Immémoriaux », 1991.
« Άνθρωποι, που ακούνε και μιλούν χωρίς να ξέρουν. • Τα σύνορα της ψυχής, δεν θα κατάφερνες να τα φτάσεις, όσο μακριά κι αν σε οδηγούν, σ’ όλους τους δρόμους, τα βήματά σου: τόσο βαθύς είναι ο λόγος που την κατοικεί. • Μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε στα ίδια ποτάμια, είμαστε και δεν είμαστε. »
Battistini, Yves (éd.), Trois Contemporains : Héraclite, Parménide, Empédocle (Τρεις Σύγχρονοι: Ηράκλειτος, Παρμενίδης, Εμπεδοκλής), trad. du grec par Yves Battistini, Paris : Gallimard, coll. « Les Essais », 1955 ; rééd. augm. sous le titre Trois Présocratiques (Τρεις Προσωκρατικοί), Paris : Gallimard, coll. « Idées », 1968.
« Δεν ξέρουν ούτε ν’ ακούνε, ούτε καν να μιλούν. • [κενό] • Κατεβαίνουμε και δεν κατεβαίνουμε στο ίδιο ποτάμι, είμαστε και δεν είμαστε. »
Tannery, Paul, Pour l’histoire de la science hellène : de Thalès à Empédocle (Για την ιστορία της ελληνικής επιστήμης: από τον Θαλή ως τον Εμπεδοκλή), Paris : F. Alcan, 1887 ; rééd. (préf. de Federigo Enriques), Paris : Gauthier-Villars, 1930.
« Αυτοί οι άνθρωποι που δεν ξέρουν ούτε ν’ ακούνε ούτε να μιλούν. • Δεν μπορεί κανείς να βρει τα όρια της ψυχής, όποιον δρόμο κι αν ακολουθήσει, τόσο βαθιά είναι βυθισμένα. • Κατεβαίνουμε και δεν κατεβαίνουμε στο ίδιο ποτάμι· είμαστε και δεν είμαστε. »
Voilquin, Jean (éd.), Les Penseurs grecs avant Socrate : de Thalès de Milet à Prodicos (Οι Έλληνες στοχαστές πριν από τον Σωκράτη: από τον Θαλή τον Μιλήσιο ως τον Πρόδικο), trad. du grec par Jean Voilquin, Paris : Librairie Garnier Frères, coll. « Classiques Garnier », 1941 ; rééd., Paris : Garnier-Flammarion, coll. « GF », 1964.
« Μη ικανοί ν’ ακούσουν, ούτε να μιλήσουν. • Όρια στην “ψυχή” κατά το ταξίδι της, δεν θα ανακάλυπτε αυτός που θα ακολουθούσε όλους τους δρόμους: έχει τόσο βαθύ λόγο. • Στα ίδια ποτάμια, μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε, είμαστε και δεν είμαστε. »
Héraclite d’Éphèse (Ηράκλειτος ο Εφέσιος), Fragments (Αποσπάσματα), trad. du grec par Frédéric Roussille, avec la collab. d’Éliane Gaillard et François Barboux, Paris : Éditions Findakly, 1984.
« Η απόλαυση είναι εδώ, αλλά κάποιοι δεν ξέρουν ούτε να τη δουν ούτε να την ακούσουν. • Δεν θα βρεις ποτέ τα όρια της ζωτικής πνοής (“ψυχή”), ακόμη κι αν διατρέξεις όλους τους δρόμους, διότι η μακαριότητα της απόλαυσής της είναι άπειρη. • Μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε στα ίδια ποτάμια, είμαστε και δεν είμαστε. »
Héraclite d’Éphèse (Ηράκλειτος ο Εφέσιος), Les Fragments d’Héraclite (Τα αποσπάσματα του Ηρακλείτου), trad. du grec par Guy Massat, [Sucy-en-Brie] : Anfortas, 2018.
« Μη ξέροντας ν’ ακούνε, δεν ξέρουν ούτε να μιλούν. • [κενό] • Στα ίδια ποτάμια, μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε· είμαστε και δεν είμαστε. »
Plazenet, Laurence (éd.), Anthologie de la littérature grecque : de Troie à Byzance (Ανθολογία της ελληνικής λογοτεχνίας: από την Τροία ως το Βυζάντιο), trad. du grec par Emmanuèle Blanc, [Paris] : Gallimard, coll. « Folio Classique », 2020.
« Μη ξέροντας ούτε ν’ ακούνε ούτε καν να μιλούν. • Τα πέρατα της ψυχής, στην πορεία σου, δεν θα τ’ ανακαλύψεις, ακόμη κι αν διατρέξεις κάθε δρόμο· περιέχει τόσο βαθύ λόγο. • Μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε στα ίδια ποτάμια, είμαστε και δεν είμαστε. »
Axelos, Kostas, Héraclite et la Philosophie : la première saisie de l’être en devenir de la totalité (Ηράκλειτος και η Φιλοσοφία: η πρώτη σύλληψη του γιγνομένου όντος του όλου), Paris : Les Éditions de Minuit, coll. « Arguments », 1962.
« Δεν ξέρουν ούτε ν’ ακούνε, ούτε να μιλούν. • Δεν θα έβρισκες όριο στην ψυχή, ακόμη κι αν ταξίδευες σ’ όλους τους δρόμους, τόσο βαθύ λόγο έχει. • Μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε στα ίδια ποτάμια. Είμαστε και δεν είμαστε. »
Ramnoux, Clémence, Héraclite ou l’homme entre les choses et les mots (Ηράκλειτος ή ο άνθρωπος ανάμεσα στα πράγματα και στις λέξεις), préf. de Maurice Blanchot, Paris : Les Belles Lettres, coll. « Collection d’études anciennes », 1959.
« Επειδή δεν ξέρουν ν’ ακούνε, δεν ξέρουν ούτε να μιλούν. • Τα όρια της πνοής, δεν θα τ’ ανακάλυπτε στον δρόμο του, ο άνθρωπος που θα τους ακολουθούσε όλους. Τόσο βαθύς είναι ο λόγος που κρατά. • Στα ίδια ποτάμια, μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε, είμαστε και δεν είμαστε. »
Héraclite d’Éphèse (Ηράκλειτος ο Εφέσιος), Héraclite ou la séparation (Ηράκλειτος ή ο χωρισμός), trad. du grec par Jean Bollack et Heinz Wismann. Paris : Les Éditions de Minuit, coll. « Le Sens commun », 1972.
« Ανίκανοι είναι τόσο ν’ ακούσουν όσο και να μιλήσουν. • Το έσχατο σημείο της ψυχής, δεν θα μπορούσε κανείς να το φτάσει βαδίζοντας, ακόμη κι αν πήγαινε ως το τέλος του δρόμου. Διότι η αρχική αιτία εκτείνεται βαθιά μέσα της. • Στα ίδια ποτάμια μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε. Όπως υπάρχουμε και δεν υπάρχουμε. »
Héraclite d’Éphèse (Ηράκλειτος ο Εφέσιος), Les Fragments (Τα Αποσπάσματα), trad. du grec par Simonne Jacquemard, suivi de Héraclite d’Éphèse ou le flamboiement de l’Obscur (Ηράκλειτος ο Εφέσιος ή η πυρακτωμένη λάμψη του Σκοτεινού) par la même, Paris : Arfuyen, coll. « Ombre », 2003.
« Μη ξέροντας ούτε ν’ ακούνε ούτε καν να μιλούν. • Δεν θα μπορούσες ν’ ανακαλύψεις τα όρια της ψυχής,
Ακόμη κι αν διέσχιζες όλους τους δρόμους,
Τόσο βαθύ λόγο κρύβει μέσα της. • Στα ίδια ποτάμια μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε,
Είμαστε και δεν είμαστε. »Héraclite d’Éphèse (Ηράκλειτος ο Εφέσιος), Éclats d’horizon : 150 fragments d’Héraclite d’Éphèse (Λάμψεις ορίζοντα: 150 αποσπάσματα του Ηρακλείτου Εφεσίου), trad. du grec par Linda Rasoamanana, préf. d’Yves Battistini, Nantes : Éd. Amalthée, 2007.
« Μη ξέροντας ν’ ακούνε
Δεν ξέρουν ούτε να μιλούν. • Πέρατα της ψυχής
Δεν θα τ’ ανακάλυπτε
Αυτός που θα διέσχιζε όλους τους δρόμους
Τόσο βαθύς είναι ο λόγος που αυτή συλλέγει. • Στα ίδια ποτάμια
Μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε
Είμαστε και δεν είμαστε. »Oriet, Blaise, Héraclite ou la philosophie (Ηράκλειτος ή η φιλοσοφία), Paris : L’Harmattan, coll. « Ouverture philosophique », 2011.
« Δεν ξέρουν ούτε ν’ ακούνε, ούτε να μιλούν. • Τα σύνορα της ψυχής, όποιον δρόμο κι αν διατρέξεις, δεν θα μπορούσες να τα ανακαλύψεις, τόσο βαθύ λόγο περιέχει. • Κατεβαίνουμε και δεν κατεβαίνουμε στο ίδιο ποτάμι, είμαστε και δεν είμαστε. »
Héraclite d’Éphèse (Ηράκλειτος ο Εφέσιος), Doctrines philosophiques (Φιλοσοφικά δόγματα), trad. du grec par Maurice Solovine, Paris : F. Alcan, 1931.
« [κενό] • Δεν μπορεί κανείς να βρει τα όρια της ψυχής, ακόμη κι αν διανύσει ολόκληρο τον δρόμο, τόσο βαθύ λόγον έχει. • Μπαίνουμε και δεν μπαίνουμε, είμαστε και δεν είμαστε στα ίδια ποτάμια. »
Weil, Simone, La Source grecque (Η ελληνική πηγή), Paris : Gallimard, coll. « Espoir », 1953.
« Μη ξέροντας ούτε ν’ ακούνε ούτε να μιλούν. • Δεν θα βρεις τα όρια της ψυχής, προς όποια κατεύθυνση κι αν ταξιδέψεις, τόσο βαθύ είναι το μέτρο της. • Κατεβαίνουμε και δεν κατεβαίνουμε στα ίδια ποτάμια· είμαστε και δεν είμαστε. »
Burnet, John, L’Aurore de la philosophie grecque (Η αυγή της ελληνικής φιλοσοφίας), trad. de l’anglais par Auguste Reymond, Paris : Payot & Cie, 1919.
Λήψεις
Ηχογραφήσεις
- Heinz Wismann à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού). (France Culture).
- Hervé Pasqua à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού). (YouTube).
- Jean-Claude Ameisen à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού). (France Inter).
- Jean-François Pradeau à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού). (France Culture).
- Jérôme Stéphan à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού). (Jérôme Stéphan).
- Kostas Axelos, Jean Beaufret et François Châtelet à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού). (France Culture).
- Marc Ballanfat à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού). (France Culture).
- Philippe Choulet à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού). (France Culture).
- Thibaut de Saint Maurice à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού). (France Culture).
- Émilie Hanns à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού). (Octopus, le philosophe à tentacules).
Έντυπα έργα
- Extrait d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού) dans la traduction par Blaise Oriet (2011). (L’Harmattan).
- Extrait d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού) dans la traduction par Jean-François Pradeau (2019). (Éditions Flammarion).
- Extrait d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού) dans la traduction par Marcel Conche (2017). (Presses universitaires de France (PUF)).
- Traduction indirecte d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού) par Auguste Reymond, d’après celle de John Burnet (1919). (Google Livres).
- Traduction indirecte d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού) par Auguste Reymond, d’après celle de John Burnet (1919), copie. (Canadian Libraries).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού) par Paul Tannery (1887). (Google Livres).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού) par Paul Tannery (1887), copie. (Google Livres).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού) par Paul Tannery (1887), copie 2. (Canadian Libraries).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού) par Paul Tannery (1887), copie 3. (Google Livres).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού) par Paul Tannery (1887), copie 4. (Google Livres).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού) par Paul Tannery (1930). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού) par Paul Tannery (éd. électronique). (Wikisource).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού) par Simone Weil (1953). (Google Livres).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού) par Simone Weil (éd. électronique). (Wikisource).
- Édition et traduction d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού) par Guy Massat (éd. électronique). (Guy Massat).
Βιβλιογραφία
- Aurobindo, Shri, Héraclite (Ηράκλειτος), trad. de l’anglais par D. N. Bonarjee et Jean Herbert, préf. de Mario Meunier, Paris : Dervy-Livres, 1970.
- Beaufret, Jean, Dialogue avec Heidegger (Διάλογος με τον Heidegger). I, Philosophie grecque (Ελληνική φιλοσοφία), Paris : Les Éditions de Minuit, coll. « Arguments », 1973.
- Bouchart d’Orval, Jean, Civilisation profane : la perte du sacré (Κοσμικός πολιτισμός: η απώλεια του ιερού), Montréal : Éditions du Roseau, 1987.
- Cantin-Brault, Antoine, Penser le néant : Hegel, Heidegger et l’épreuve héraclitéenne (Στοχασμός περί του μηδενός: Hegel, Heidegger και η ηρακλείτεια δοκιμασία), Québec : Presses de l’Université Laval, coll. « Zêtêsis », 2018.
- Decharneux, Bernard et Inowlocki, Sabrina, Philon d’Alexandrie : un penseur à l’intersection des cultures gréco-romaine, orientale, juive et chrétienne (Φίλων Αλεξανδρεύς: ένας στοχαστής στη συμβολή των ελληνορωμαϊκών, ανατολικών, ιουδαϊκών και χριστιανικών πολιτισμών), Bruxelles : E.M.E., 2009.
- Goedert, Georges, Nietzsche critique des valeurs chrétiennes : souffrance et compassion (Ο Nietzsche κριτής των χριστιανικών αξιών: πόνος και συμπόνια), Paris : Beauchesne, 1977.
- Janicaud, Dominique, Hegel et le Destin de la Grèce (Ο Hegel και η Μοίρα της Ελλάδας), Paris : Librairie philosophique J. Vrin, coll. « Bibliothèque d’histoire de la philosophie », 1975.
- Jeannière, Abel, La Pensée d’Héraclite d’Éphèse et la Vision présocratique du monde (Η σκέψη του Ηρακλείτου Εφεσίου και η προσωκρατική κοσμοθεωρία), avec la trad. intégrale des fragments, Paris : Aubier-Montaigne, 1959.
- Romilly, Jacqueline de, Précis de littérature grecque (Σύνοψη ελληνικής λογοτεχνίας), Paris : Presses universitaires de France, 1980.
- Steiner, George, Poésie de la pensée (Ποίηση της σκέψης), trad. de l’anglais par Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris : Gallimard, coll. « NRF Essais », 2011.
- Zeller, Édouard, La Philosophie des Grecs considérée dans son développement historique (Η φιλοσοφία των Ελλήνων εξεταζόμενη στην ιστορική της εξέλιξη). II, Les Éléates, Héraclite, Empédocle, les Atomistes, Anaxagore, les Sophistes (Οι Ελεάτες, Ηράκλειτος, Εμπεδοκλής, οι Ατομικοί, Αναξαγόρας, οι Σοφιστές), trad. de l’allemand par Émile Boutroux, Paris : Hachette, 1882. (Google Livres).
