Ten, który szukał samego siebie: wielkość i samotność Heraklita
Przetłumaczone z francuskiego
Heraklit z Efezu dociera do nas z głębin wieków poprzez fragmenty zwoju złożonego w V wieku p.n.e. w świątyni Artemidy. Do dziś trwa spór, czy ów zwój stanowił ciągły traktat, czy też składał się z myśli odrębnych, takich jak te, które przypadek cytatów nam zachował. Heraklit wyrażał się w nich w każdym razie stylem sybilińskim, zwięzłym, zdolnym wprawić w zdumienie; przybierał zarazem ton proroka i język filozofa. Stąd ów przydomek Ciemnego lub Mrocznego (Σκοτεινός), tak często towarzyszący jego imieniu, lecz który wydaje mi się nie mniej przesadzony: « Z pewnością [jego] lektura jest z początku surowa i trudna. Noc jest ciemna, mroki gęste. Ale jeśli wtajemniczony cię poprowadzi, ujrzysz w tej księdze jaśniej niż w pełnym słońcu » (Antologia grecka, według rękopisu palatyńskiego). Błyski, które pozostały nam z jego nauki, są niczym fulguracje burzy, która w tajemniczy sposób się oddaliła, rozdzierając noc presokratyczną ogniem nie dającym się z żadnym innym porównać. Hegel, kreśląc narodziny « światła myśli », rozpoznaje w Heraklicie postać najbardziej promiennie centralną. Heidegger idzie jeszcze dalej: « Heraklit nosi przydomek “Ciemnego”. Tymczasem jest on Jasnym. Albowiem mówi to, co oświeca, próbując zaprosić jego światło do wejścia w język myśli »1Heidegger, Martin, Essais et Conférences (Eseje i odczyty), trad. de l’allemand par André Préau (tłum. z niemieckiego André Préau), préf. de Jean Beaufret, Paris : Gallimard, coll. « Les Essais », 1958..
Królewskość odmowy
Do tej pozornej ciemności dochodziła u Heraklita głęboka duma i pogarda dla bliźnich. Gdy bowiem filozof jest dumny, nigdy nie jest dumny na poły. Książę-dziedzic, bez trudu zrzekł się królewskiej godności na rzecz brata, po czym odmówił stanowienia prawa dla miasta, które osądzał jako nieodwołalnie « pod panowaniem złego ustroju » (πονηρᾷ πολιτείᾳ). Oto wycofał się do sanktuarium Artemidy, grając w kości z dziećmi. Gdy ciekawscy tłoczyli się wokół niego, rzucał im:
« Czemu się dziwicie, łotrzykowie? Czy nie lepiej robić to, niż wieść z wami życie w mieście? » (Τί, ὦ κάκιστοι, θαυμάζετε ; Ἢ οὐ κρεῖττον τοῦτο ποιεῖν ἢ μεθ’ ὑμῶν πολιτεύεσθαι ;)
Diogène Laërce, Livre IX (Diogenes Laertios, Księga IX), trad. du grec par Jacques Brunschwig (tłum. z greckiego Jacques Brunschwig), dans Vies et Doctrines des philosophes illustres (Żywoty i poglądy słynnych filozofów), trad. sous la dir. de Marie-Odile Goulet-Cazé, Paris : Librairie générale française, coll. « La Pochothèque », 1999.
Ów mędrzec nie potrzebował nikogo, gardzący nawet towarzystwem uczonych. Nie był jednak człowiekiem nieczułym; a gdy smucił się nieszczęściami, z których utkana była ludzka egzystencja, łzy napływały mu do oczu. « Szukałem samego siebie » (Ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν), wyznaje, jakby był jedynym, który naprawdę urzeczywistnił delficki nakaz « Poznaj samego siebie ». Nietzsche poczuje święty lęk przed tą autarkią: « nie można odgadnąć », powie filozof woli mocy, « czym było uczucie samotności przenikające efezyjskiego pustelnika ze świątyni Artemidy, jeśli samemu nie odnajdzie się siebie, skamieniałego z przerażenia, w najdzikszych i najbardziej opustoszałych górach »2Nietzsche, Friedrich, La Philosophie à l’époque tragique des Grecs (Filozofia w tragicznej epoce Greków), trad. de l’allemand par Michel Haar et Marc de Launay (tłum. z niemieckiego Michel Haar i Marc de Launay), dans Œuvres (Dzieła). I, trad. sous la dir. de Marc de Launay, Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 2000..
Zawrót głowy powszechnego przepływu
Podczas gdy na drugim krańcu greckiego świata szkoła eleacka zamrażała byt w lodowatym bezruchu, Heraklit pojmuje jedność jako rzekę w wiecznym ruchu, pozostającą tą samą, choć zawsze odmienną — nowe fale bezustannie popychają dawne przed sobą3Przez ten obraz Heraklit nie mówi jedynie, że egzystencja skazana jest na zmienne koleje losu i upadki, lecz że żadna rzecz nie jest tym a tym: ona tym się staje. Świat przypomina kykeon (κυκεών), ową mieszaninę wina, tartego sera i mąki jęczmiennej, której gęsta konsystencja zawdzięcza swoją jedność jedynie mieszaniu. Gdy ono ustaje, składniki rozdzielają się, to, co cięższe, opada i ten rytualny napój przestaje istnieć. Ruch okazuje się w ten sposób konstytutywny dla jedności przeciwieństw: « Nawet kykeon rozkłada się, jeśli się go nie miesza » (Καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται μὴ κινούμενος).. Wbrew powszechnej iluzji trwałości, nic nie jest stałe: « Wszystko płynie » (Πάντα ῥεῖ), « Wszystko jest stawaniem się » (Hegel), « Wszystkie rzeczy […] chyboczą się bez przerwy […]. Nie maluję bytu. Maluję przejście » (Montaigne).
Płynięcie wszystkich rzeczy pociąga za sobą ten skutek, że wszystko przekształca się w swoje przeciwieństwo. Jeśli byt istnieje jedynie w zmianie, jest siłą rzeczy środkiem między dwoma przeciwstawnymi biegunami; w każdej chwili staje się nieuchwytną granicą, gdzie stykają się dwie przeciwne jakości. Straszliwe prawo, które stosuje się do samego człowieka, bo każdy wiek jest śmiercią tego, który go poprzedza:
« Czyż niemowlę nie znikło w dziecku, a dziecko w chłopcu, młodzieniec w adolescencie, adolescent w młodym mężczyźnie, a potem […] mąż dojrzały w starcu […]? Być może […] natura uczy nas po cichu, by nie lękać się ostatecznej śmierci? »
Philon d’Alexandrie, De Iosepho (Filon z Aleksandrii, O Józefie), trad. du grec par Jean Laporte (tłum. z greckiego Jean Laporte), Paris : Éditions du Cerf, coll. « Les Œuvres de Philon d’Alexandrie », 1964.
Estetyka kosmicznej gry
W poszukiwaniu tragicznej afirmacji życia, Nietzsche uczyni z efezyjskiego pustelnika swego najbliższego przodka. « Świat, w swej odwiecznej potrzebie prawdy, ma […] odwiecznie potrzebę Heraklita », oświadczy. I gdzie indziej:
« […] obcowanie z Heraklitem daje mi więcej swobody i pociechy niż jakiekolwiek inne. Przyzwolenie na nietrwałość i na unicestwienie; “tak” powiedziane sprzeczności i wojnie; stawanie się, zakładające odrzucenie samego pojęcia “bytu” — w tym muszę rozpoznać […] myśl najbliższą mojej, jaka kiedykolwiek została pomyślana. »
Nietzsche, Friedrich, L’Antéchrist (Antychryst), suivi de Ecce homo, trad. de l’allemand par Jean-Claude Hémery (tłum. z niemieckiego Jean-Claude Hémery), Paris : Gallimard, coll. « Folio », 1974.
To, co niemiecki filozof w nim przede wszystkim odnajdzie, to antidotum na schopenhauerowski pesymizm. Daleka od uginania się pod jarzmem rzekomych win, niesprawiedliwości, sprzeczności, cierpień, rzeczywistość wyzwala się z wszelkiej moralności: jest « dzieckiem, które się bawi, przesuwa kamyki na planszy: królestwo dziecka » (παῖς […] παίζων, πεσσεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη). Jeśli Heraklit wmieszał się w zabawę hałaśliwych dzieci w sanktuarium Artemidy, to dlatego, że medytował tam już nad « grą wielkiego dziecka-świata », czyli Boga. Wola mocy zarysowuje się tu w umyśle Nietzschego: artystyczna siła, która buduje i burzy, ze wzniosłą niewinnością dziecka układającego tu i ówdzie kamyczki lub sypającego kopce z piasku, by znów je obalić, poza dobrem i złem. To w ślady Ciemnego Nietzsche « szykuje się, by stać się Antychrystem, czyli tym, który odrzuca moralną interpretację świata ».
Aby pójść dalej
Wokół Héraclite : la lumière de l’Obscur (Heraklit: światło Ciemnego)

Cytaty
« Ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ᾽ εἰπεῖν. • Ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει. • Ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμβαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμβαίνομεν, εἶμέν τε καὶ οὐκ εἶμεν. »
Αποσπάσματα (Ηράκλειτος) sur Wikisource ελληνικά, [en ligne], consulté le 22 février 2026.
« Nie będąc biegli w słuchaniu, nie potrafią też mówić. • Nie odnalazłbyś granic duszy, nawet przemierzając wszystkie drogi, tak głęboki jest jej logos. • Wchodzimy i nie wchodzimy do tych samych rzek; jesteśmy i nie jesteśmy. »
Héraclite d’Éphèse, Héraclite : la lumière de l’Obscur (Heraklit: światło Ciemnego), trad. du grec par Jean Bouchart d’Orval (tłum. z greckiego Jean Bouchart d’Orval), préf. de Constantin Fotinas. Montréal : Éditions du Roseau, 1997 ; rééd., Gordes : Les Éditions du Relié, coll. « Poche », 2007.
« Nie umiejąc słuchać, nie potrafią też mówić. • Nie odnalazłbyś granic duszy, nawet przemierzając wszystkie drogi, tak głęboką mowę (λόγον) ona prowadzi. • Wchodzimy i nie wchodzimy do tych samych rzek; (w nich) jesteśmy i (w nich) nie jesteśmy. »
Héraclite d’Éphèse, Fragments (Fragmenty), trad. du grec par Marcel Conche (tłum. z greckiego Marcel Conche), Paris : Presses universitaires de France, coll. « Épiméthée », 1986 ; rééd. sous le titre Fragments recomposés : présentés dans un ordre rationnel (Fragmenty ponownie złożone: przedstawione w porządku racjonalnym), Paris : PUF, 2017.
« Nie potrafią ani słuchać, ani mówić. • Choćbyś przemierzył wszystkie drogi, nigdy nie odnalazłbyś granic duszy, tak głębokie jest poznanie, które ona posiada. • Wstępujemy do tych samych rzek i nie wstępujemy do nich; jesteśmy w nich i nie jesteśmy. »
Héraclite d’Éphèse, Fragments : citations et témoignages (Fragmenty: cytaty i świadectwa), trad. du grec par Jean-François Pradeau (tłum. z greckiego Jean-François Pradeau), Paris : Flammarion, coll. « GF », 2002.
« Nie potrafią ani słuchać, ani nawet mówić. • Granic duszy nie zdołałbyś odnaleźć, podążając swą drogą,
Choćby najdłuższa była cała ta droga,
Tak głęboki jest logos, który ona skrywa. • Do tych samych rzek
Wchodzimy i nie wchodzimy
Jesteśmy i nie jesteśmy. »Dumont, Jean-Paul (éd.), Les Présocratiques (Presokratycy), trad. du grec par Jean-Paul Dumont (tłum. z greckiego Jean-Paul Dumont), avec la collab. de Daniel Delattre et de Jean-Louis Poirier, Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1988.
« Niezdolni do słuchania, tak samo jak (i) do mówienia. • A granic duszy, tam dokąd zmierzasz, bynajmniej nie odkryjesz, nawet jeśli przemierzysz wszystkie drogi, tak głęboki jest jej logos. • Do tych samych rzek wchodzimy i nie wchodzimy, jesteśmy i nie jesteśmy »
Héraclite d’Éphèse, Héraclite d’Éphèse, les vestiges (Heraklit z Efezu, szczątki). III.3.B/i, Les Fragments du livre d’Héraclite (Fragmenty księgi Heraklita), trad. du grec par Serge Mouraviev [Sergueï Nikititch Mouraviev] (tłum. z greckiego Serge Mouraviev), Sankt Augustin : Academia Verlag, coll. « Heraclitea », 2006.
« Ci ludzie, którzy nie potrafią ani słuchać, ani mówić. • Granic duszy nie zdołałbyś dosięgnąć, nawet przemierzając całą drogę, tak głęboki logos ona posiada. • Do tych samych rzek wchodzimy i nie wchodzimy, jesteśmy i nie jesteśmy. »
Héraclite d’Éphèse, Les Fragments d’Héraclite (Fragmenty Heraklita), trad. du grec par Roger Munier (tłum. z greckiego Roger Munier), Toulouse : Fata Morgana, coll. « Les Immémoriaux », 1991.
« Ludzie, którzy słyszą i mówią, nie wiedząc. • Rubieży duszy nie zdołałbyś dosięgnąć, jak daleko by cię na wszystkich drogach nogi niosły: tak głębokie jest słowo, które ją zamieszkuje. • Wchodzimy i nie wchodzimy do tych samych rzek, jesteśmy i nie jesteśmy. »
Battistini, Yves (éd.), Trois Contemporains : Héraclite, Parménide, Empédocle (Trzej Współcześni: Heraklit, Parmenides, Empedokles), trad. du grec par Yves Battistini (tłum. z greckiego Yves Battistini), Paris : Gallimard, coll. « Les Essais », 1955 ; rééd. augm. sous le titre Trois Présocratiques (Trzej Presokratycy), Paris : Gallimard, coll. « Idées », 1968.
« Nie potrafią ani słuchać, ani mówić. • [luka] • Wstępujemy i nie wstępujemy do tej samej rzeki, jesteśmy i nie jesteśmy. »
Tannery, Paul, Pour l’histoire de la science hellène : de Thalès à Empédocle (Ku historii nauki helleńskiej: od Talesa do Empedoklesa), Paris : F. Alcan, 1887 ; rééd. (préf. de Federigo Enriques), Paris : Gauthier-Villars, 1930.
« Ci ludzie, którzy nie potrafią ani słuchać, ani mówić. • Nie sposób odnaleźć granic duszy, jakąkolwiek drogą się podąża, do tego stopnia są one głęboko ukryte. • Wstępujemy i nie wstępujemy do tej samej rzeki; jesteśmy i nie jesteśmy. »
Voilquin, Jean (éd.), Les Penseurs grecs avant Socrate : de Thalès de Milet à Prodicos (Greccy myśliciele przed Sokratesem: od Talesa z Miletu do Prodikosa), trad. du grec par Jean Voilquin (tłum. z greckiego Jean Voilquin), Paris : Librairie Garnier Frères, coll. « Classiques Garnier », 1941 ; rééd., Paris : Garnier-Flammarion, coll. « GF », 1964.
« Nie będąc zdolni do słuchania, nie potrafią też mówić. • Granic “psyche” w czasie jej wędrówki nie odkryłby ten, kto obrałby wszystkie drogi: ma ona tak głęboki logos. • Do tych samych rzek wchodzimy i nie wchodzimy, jesteśmy i nie jesteśmy. »
Héraclite d’Éphèse, Fragments (Fragmenty), trad. du grec par Frédéric Roussille (tłum. z greckiego Frédéric Roussille), avec la collab. d’Éliane Gaillard et François Barboux, Paris : Éditions Findakly, 1984.
« Rozkosz jest tu, ale niektórzy nie potrafią jej ani zobaczyć, ani usłyszeć. • Nigdy nie odnajdziesz granic tchnienia życiowego (“psyche”), nawet przemierzając wszystkie drogi, gdyż błogość jego rozkoszy jest nieskończona. • Wchodzimy i nie wchodzimy do tych samych rzek, jesteśmy i nie jesteśmy. »
Héraclite d’Éphèse, Les Fragments d’Héraclite (Fragmenty Heraklita), trad. du grec par Guy Massat (tłum. z greckiego Guy Massat), [Sucy-en-Brie] : Anfortas, 2018.
« Nie umiejąc słuchać, nie potrafią też mówić. • [luka] • Do tych samych rzek wchodzimy i nie wchodzimy; jesteśmy i nie jesteśmy. »
Plazenet, Laurence (éd.), Anthologie de la littérature grecque : de Troie à Byzance (Antologia literatury greckiej: od Troi do Bizancjum), trad. du grec par Emmanuèle Blanc (tłum. z greckiego Emmanuèle Blanc), [Paris] : Gallimard, coll. « Folio Classique », 2020.
« Nie umiejąc ani słuchać, ani mówić. • Krańców duszy w twym marszu nie odkryjesz, nawet jeśli przemierzysz każdą drogę; skrywa ona logos tak głęboki. • Wchodzimy i nie wchodzimy do tych samych rzek, jesteśmy i nie jesteśmy. »
Axelos, Kostas, Héraclite et la Philosophie : la première saisie de l’être en devenir de la totalité (Heraklit i Filozofia: pierwsze uchwycenie bytu w stawaniu się całości), Paris : Les Éditions de Minuit, coll. « Arguments », 1962.
« Nie potrafią ani słyszeć, ani mówić. • Nie odnalazłbyś granicy duszy, nawet podróżując po wszystkich drogach, tak głęboki ma logos. • Wchodzimy i nie wchodzimy do tych samych rzek. Jesteśmy i nie jesteśmy. »
Ramnoux, Clémence, Héraclite ou l’homme entre les choses et les mots (Heraklit, czyli człowiek między rzeczami a słowami), préf. de Maurice Blanchot, Paris : Les Belles Lettres, coll. « Collection d’études anciennes », 1959.
« Ponieważ nie potrafią słuchać, nie potrafią też mówić. • Granic tchnienia nie odkryłby na swej drodze ten, kto obrałby je wszystkie. Tak głęboka jest racja, którą ono dzierży. • Do tych samych rzek wchodzimy i nie wchodzimy, jesteśmy i nie jesteśmy. »
Héraclite d’Éphèse, Héraclite ou la séparation (Heraklit, czyli rozdzielenie), trad. du grec par Jean Bollack et Heinz Wismann (tłum. z greckiego Jean Bollack i Heinz Wismann). Paris : Les Éditions de Minuit, coll. « Le Sens commun », 1972.
« Nie potrafią ani słuchać, ani mówić. • Ostatecznego kresu duszy nie sposób osiągnąć idąc, nawet gdyby się dotarło do końca drogi. Albowiem przyczyna pierwotna rozciąga się w niej głęboko. • Do tych samych rzek wchodzimy i nie wchodzimy. Tak jak istniejemy i nie istniejemy. »
Héraclite d’Éphèse, Les Fragments (Fragmenty), trad. du grec par Simonne Jacquemard (tłum. z greckiego Simonne Jacquemard), suivi de Héraclite d’Éphèse ou le flamboiement de l’Obscur (Heraklit z Efezu, czyli płomienność Ciemnego) par la même, Paris : Arfuyen, coll. « Ombre », 2003.
« Nie umiejąc ani słuchać, ani nawet mówić. • Nie zdołałbyś odkryć granic duszy,
Nawet gdybyś przemierzył wszystkie drogi,
Tak głęboki logos ona skrywa. • Do tych samych rzek wchodzimy i nie wchodzimy,
Jesteśmy i nie jesteśmy. »Héraclite d’Éphèse, Éclats d’horizon : 150 fragments d’Héraclite d’Éphèse (Błyski horyzontu: 150 fragmentów Heraklita z Efezu), trad. du grec par Linda Rasoamanana (tłum. z greckiego Linda Rasoamanana), préf. d’Yves Battistini, Nantes : Éd. Amalthée, 2007.
« Nie umiejąc słuchać,
Nie potrafią też mówić. • Kresy duszy —
Nie odkryłby ich
Ten, kto przemierzyłby wszystkie drogi,
Tak głęboki jest logos, który ona gromadzi. • Do tych samych rzek
Wchodzimy i nie wchodzimy
Jesteśmy i nie jesteśmy. »Oriet, Blaise, Héraclite ou la philosophie (Heraklit, czyli filozofia), Paris : L’Harmattan, coll. « Ouverture philosophique », 2011.
« Nie potrafią ani słuchać, ani mówić. • Granic duszy, jakąkolwiek drogą byś podążał, nie zdołałbyś odkryć, tyle głębokiej racji ona zawiera. • Wstępujemy i nie wstępujemy do tej samej rzeki, jesteśmy i nie jesteśmy. »
Héraclite d’Éphèse, Doctrines philosophiques (Doktryny filozoficzne), trad. du grec par Maurice Solovine (tłum. z greckiego Maurice Solovine), Paris : F. Alcan, 1931.
« [luka] • Nie sposób odnaleźć granic duszy, nawet przemierzając całą drogę, tak głęboki λόγος ona posiada. • Wchodzimy i nie wchodzimy, jesteśmy i nie jesteśmy w tych samych rzekach. »
Weil, Simone, La Source grecque (Źródło greckie), Paris : Gallimard, coll. « Espoir », 1953.
« Nie umiejąc ani słuchać, ani mówić. • Nie odnajdziesz granic duszy, w jakimkolwiek kierunku byś podróżował, tak głęboka jest ich miara. • Wstępujemy i nie wstępujemy do tych samych rzek; jesteśmy i nie jesteśmy. »
Burnet, John, L’Aurore de la philosophie grecque (Jutrzenka filozofii greckiej), trad. de l’anglais par Auguste Reymond (tłum. z angielskiego Auguste Reymond), Paris : Payot & Cie, 1919.
Pliki do pobrania
Nagrania dźwiękowe
- Heinz Wismann à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Heinz Wismann o Heraklicie: świetle Ciemnego). (France Culture).
- Hervé Pasqua à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hervé Pasqua o Heraklicie: świetle Ciemnego). (YouTube).
- Jean-Claude Ameisen à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Jean-Claude Ameisen o Heraklicie: świetle Ciemnego). (France Inter).
- Jean-François Pradeau à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Jean-François Pradeau o Heraklicie: świetle Ciemnego). (France Culture).
- Jérôme Stéphan à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Jérôme Stéphan o Heraklicie: świetle Ciemnego). (Jérôme Stéphan).
- Kostas Axelos, Jean Beaufret et François Châtelet à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Kostas Axelos, Jean Beaufret i François Châtelet o Heraklicie: świetle Ciemnego). (France Culture).
- Marc Ballanfat à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Marc Ballanfat o Heraklicie: świetle Ciemnego). (France Culture).
- Philippe Choulet à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Philippe Choulet o Heraklicie: świetle Ciemnego). (France Culture).
- Thibaut de Saint Maurice à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Thibaut de Saint Maurice o Heraklicie: świetle Ciemnego). (France Culture).
- Émilie Hanns à propos d’Héraclite : la lumière de l’Obscur (Émilie Hanns o Heraklicie: świetle Ciemnego). (Octopus, le philosophe à tentacules).
Dzieła drukowane
- Extrait d’Héraclite : la lumière de l’Obscur dans la traduction par Blaise Oriet (2011) (Fragment Heraklita: światła Ciemnego w przekładzie Blaise’a Orieta (2011)). (L’Harmattan).
- Extrait d’Héraclite : la lumière de l’Obscur dans la traduction par Jean-François Pradeau (2019) (Fragment Heraklita: światła Ciemnego w przekładzie Jeana-François Pradeau (2019)). (Éditions Flammarion).
- Extrait d’Héraclite : la lumière de l’Obscur dans la traduction par Marcel Conche (2017) (Fragment Heraklita: światła Ciemnego w przekładzie Marcela Conche’a (2017)). (Presses universitaires de France (PUF)).
- Traduction indirecte d’Héraclite : la lumière de l’Obscur par Auguste Reymond, d’après celle de John Burnet (1919) (Przekład pośredni Heraklita: światła Ciemnego pióra Auguste’a Reymonda, według przekładu Johna Burneta (1919)). (Google Livres).
- Traduction indirecte d’Héraclite : la lumière de l’Obscur par Auguste Reymond, d’après celle de John Burnet (1919), copie (Przekład pośredni Heraklita: światła Ciemnego pióra Auguste’a Reymonda, według przekładu Johna Burneta (1919), kopia). (Canadian Libraries).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur par Paul Tannery (1887) (Przekład częściowy Heraklita: światła Ciemnego pióra Paula Tannery’ego (1887)). (Google Livres).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur par Paul Tannery (1887), copie (Przekład częściowy Heraklita: światła Ciemnego pióra Paula Tannery’ego (1887), kopia). (Google Livres).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur par Paul Tannery (1887), copie 2 (Przekład częściowy Heraklita: światła Ciemnego pióra Paula Tannery’ego (1887), kopia 2). (Canadian Libraries).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur par Paul Tannery (1887), copie 3 (Przekład częściowy Heraklita: światła Ciemnego pióra Paula Tannery’ego (1887), kopia 3). (Google Livres).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur par Paul Tannery (1887), copie 4 (Przekład częściowy Heraklita: światła Ciemnego pióra Paula Tannery’ego (1887), kopia 4). (Google Livres).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur par Paul Tannery (1930) (Przekład częściowy Heraklita: światła Ciemnego pióra Paula Tannery’ego (1930)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur par Paul Tannery (éd. électronique) (Przekład częściowy Heraklita: światła Ciemnego pióra Paula Tannery’ego (wyd. elektroniczne)). (Wikisource).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur par Simone Weil (1953) (Przekład częściowy Heraklita: światła Ciemnego pióra Simone Weil (1953)). (Google Livres).
- Traduction partielle d’Héraclite : la lumière de l’Obscur par Simone Weil (éd. électronique) (Przekład częściowy Heraklita: światła Ciemnego pióra Simone Weil (wyd. elektroniczne)). (Wikisource).
- Édition et traduction d’Héraclite : la lumière de l’Obscur par Guy Massat (éd. électronique) (Wydanie i przekład Heraklita: światła Ciemnego pióra Guya Massata (wyd. elektroniczne)). (Guy Massat).
Bibliografia
- Aurobindo, Shri, Héraclite (Heraklit), trad. de l’anglais par D. N. Bonarjee et Jean Herbert (tłum. z angielskiego D. N. Bonarjee i Jean Herbert), préf. de Mario Meunier, Paris : Dervy-Livres, 1970.
- Beaufret, Jean, Dialogue avec Heidegger (Dialog z Heideggerem). I, Philosophie grecque (Filozofia grecka), Paris : Les Éditions de Minuit, coll. « Arguments », 1973.
- Bouchart d’Orval, Jean, Civilisation profane : la perte du sacré (Cywilizacja świecka: utrata sacrum), Montréal : Éditions du Roseau, 1987.
- Cantin-Brault, Antoine, Penser le néant : Hegel, Heidegger et l’épreuve héraclitéenne (Myśleć nicość: Hegel, Heidegger i próba heraklitejska), Québec : Presses de l’Université Laval, coll. « Zêtêsis », 2018.
- Decharneux, Bernard et Inowlocki, Sabrina, Philon d’Alexandrie : un penseur à l’intersection des cultures gréco-romaine, orientale, juive et chrétienne (Filon z Aleksandrii: myśliciel na skrzyżowaniu kultur grecko-rzymskiej, wschodniej, żydowskiej i chrześcijańskiej), Bruxelles : E.M.E., 2009.
- Goedert, Georges, Nietzsche critique des valeurs chrétiennes : souffrance et compassion (Nietzsche jako krytyk wartości chrześcijańskich: cierpienie i współczucie), Paris : Beauchesne, 1977.
- Janicaud, Dominique, Hegel et le Destin de la Grèce (Hegel i przeznaczenie Grecji), Paris : Librairie philosophique J. Vrin, coll. « Bibliothèque d’histoire de la philosophie », 1975.
- Jeannière, Abel, La Pensée d’Héraclite d’Éphèse et la Vision présocratique du monde (Myśl Heraklita z Efezu i presokratyczna wizja świata), avec la trad. intégrale des fragments, Paris : Aubier-Montaigne, 1959.
- Romilly, Jacqueline de, Précis de littérature grecque (Zarys literatury greckiej), Paris : Presses universitaires de France, 1980.
- Steiner, George, Poésie de la pensée (Poezja myśli), trad. de l’anglais par Pierre-Emmanuel Dauzat (tłum. z angielskiego Pierre-Emmanuel Dauzat), Paris : Gallimard, coll. « NRF Essais », 2011.
- Zeller, Édouard, La Philosophie des Grecs considérée dans son développement historique (Filozofia Greków rozpatrywana w jej rozwoju historycznym). II, Les Éléates, Héraclite, Empédocle, les Atomistes, Anaxagore, les Sophistes (Eleaci, Heraklit, Empedokles, Atomiści, Anaksagoras, Sofiści), trad. de l’allemand par Émile Boutroux (tłum. z niemieckiego Émile Boutroux), Paris : Hachette, 1882. (Google Livres).
