Ten, kdo hledal sám sebe: velikost a samota Hérakleita
Přeloženo z francouzštiny
Hérakleitos z Efesu k nám doléhá z hlubin věků prostřednictvím zlomků svitku uloženého v 5. století př. n. l. v chrámu Artemidy. Dodnes se vedou spory o to, zda tento svitek byl souvislým pojednáním, nebo zda sestával z osamocených myšlenek, jakých se nám uchoval náhodný výběr citací. Hérakleitos se v něm každopádně vyjadřoval sibylským, sevřeným slohem, způsobilým udivovat; užíval zároveň tón proroka i jazyk filosofa. Odtud ono přízvisko Temný či Zahalený (Σκοτεινός), tak často připojované k jeho jménu, jež mi nicméně připadá přehnané: « Zajisté [jeho] četba je drsná a nesnadná. Noc je temná, tma hustá. Nechá-li tě však vést zasvěcenec, uvidíš v této knize jasněji než za plného slunce » (Řecká antologie, podle palatinského rukopisu). Záblesky, jež se nám z jeho učení dochovaly, jsou jako blesky bouře, která se tajemně vzdálila a rozráží předsókratovskou noc ohněm nesrovnatelným s žádným jiným. Hegel, sledující vytrysknutí « světla myšlenky », spatřuje v Hérakleitovi nejzářivější ústřední postavu. Heidegger ještě přisazuje: « Hérakleitos je přezdíván „Temný“. Přitom je jasný. Neboť říká to, co osvětluje, a pokouší se pozvat jeho světlo, aby vstoupilo do jazyka myšlenky »1Heidegger, Martin, Essais et Conférences (Eseje a přednášky), přel. z němčiny André Préau, předml. Jean Beaufret, Paris: Gallimard, edice « Les Essais », 1958..
Královský odmítavec
K této zdánlivé temnosti se u Hérakleita přidával sklon k hrdosti a opovržení bližními. Neboť když je filosof hrdý, není jím nikdy napůl. Jako následník trůnu přenechal bez váhání královskou hodnost bratrovi a poté odmítl dávat zákony obci, kterou pokládal za nenapravitelně « v područí špatného zřízení » (πονηρᾷ πολιτείᾳ). A tak se uchýlil do svatyně Artemidy, kde hrál s dětmi kostky. Tlačili se kolem něj zvědavci? Odsekl jim:
« Proč se divíte, ničemové? Copak není lepší tohle dělat, než s vámi vést občanský život? » (Τί, ὦ κάκιστοι, θαυμάζετε ; Ἢ οὐ κρεῖττον τοῦτο ποιεῖν ἢ μεθ’ ὑμῶν πολιτεύεσθαι ;)
Diogenés Laërtský, Kniha IX, přel. z řečtiny Jacques Brunschwig, in Vies et Doctrines des philosophes illustres (Životy a učení slavných filosofů), přel. pod vedením Marie-Odile Goulet-Cazé, Paris: Librairie générale française, edice « La Pochothèque », 1999.
Tento mudrc nikoho nepotřeboval a pohrdal i společností učenců. Přesto to nebyl člověk necitlivý; a když truchlil nad bědami, z nichž je upředena lidská existence, vstupovaly mu do očí slzy. « Hledal jsem sám sebe » (Ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν), přiznává, jako by on jediný skutečně naplnil delfský příkaz « Poznej sám sebe ». Nietzsche pocítí posvátnou hrůzu z této soběstačnosti: « nelze ani tušit », řekne filosof vůle k moci, « jaký to byl pocit samoty, jenž pronikal efesského poustevníka z chrámu Artemidy, pokud se člověk sám neocitne zkamenělý hrůzou na nejpustějším a nejdivočejším pohoří »2Nietzsche, Friedrich, La Philosophie à l’époque tragique des Grecs (Filosofie v tragickém období Řeků), přel. z němčiny Michel Haar a Marc de Launay, in Œuvres (Dílo). I, přel. pod vedením Marca de Launay, Paris: Gallimard, edice « Bibliothèque de la Pléiade », 2000..
Závratné plynování všehomíra
Zatímco na druhém konci řeckého světa elejská škola uzamykala jsoucno v ledové nehybnosti, Hérakleitos pojímá jednotu jako řeku v neustálém pohybu, která zůstává táž, třebaže je stále jiná, neboť nové vlny bez ustání ženou ty staré před sebou3Tímto obrazem Hérakleitos neříká jen, že existence je vydána náhodným zvratům a úpadkům, nýbrž že žádná věc není tím či oním: ona se tím stává. Svět se podobá kykeónu (κυκεών), onomu směsi vína, nastrouhaného sýra a ječné mouky, jejíž hustá konzistence drží pohromadě jen díky míchání. Jakmile ono ustane, složky se oddělí, těžké klesne ke dnu a tento rituální nápoj přestane být. Pohyb se tak ukazuje jako konstitutivní prvek jednoty protikladů: « I kykeón se rozkládá, jestliže se nemíchá » (Καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται μὴ κινούμενος).. Proti obecné iluzi stálosti nic není pevné: « Vše plyne » (Πάντα ῥεῖ), « Vše je stáváním se » (Hegel), « Všechny věci […] se ustavičně kolébají […]. Nemaluji bytí. Maluji přechod » (Montaigne).
Plynování všech věcí má za následek, že se vše převrací ve svůj protiklad. Jestliže jsoucno existuje jen ve změně, je nutně středem mezi dvěma protilehlými póly; v každém okamžiku jsme v přítomnosti oné nezachytitelné hranice, kde se dotýkají dvě protikladné vlastnosti. Hrozivý zákon, který platí i pro lidskou bytost samotnou, jejíž každý věk je smrtí předchozího:
« Což nezmizelo nemluvně v dítěti a dítě v chlapci, jinoch v mladíku, mladík v mladém muži a poté […] dospělý muž ve starci […]? Snad […] nás příroda potichu učí nebát se konečné smrti? »
Filón Alexandrijský, De Iosepho (O Josefovi), přel. z řečtiny Jean Laporte, Paris: Éditions du Cerf, edice « Les Œuvres de Philon d’Alexandrie », 1964.
Estetika kosmické hry
Ve snaze o tragické přitakání životu učiní Nietzsche z efesského poustevníka svého nejbližšího předka. « Svět ve své věčné potřebě pravdy má […] věčně zapotřebí Hérakleita », prohlásí. A jinde:
« […] pobývání s Hérakleitem mi přináší větší pohodu a útěchu než cokoli jiného. Přitakání pomíjivosti a ničení; „ano“ řečené protikladu a válce; stávání se, zahrnující odmítnutí samotného pojmu „bytí“ — v tom musím rozpoznat […] myšlenku nejbližší té mé, jaká kdy byla pojata. »
Nietzsche, Friedrich, L’Antéchrist (Antikrist), doplněno o Ecce homo, přel. z němčiny Jean-Claude Hémery, Paris: Gallimard, edice « Folio », 1974.
To, co tam německý filosof nalezne především, je protilátka proti schopenhauerskému pesimismu. Daleka toho, aby se skláněla pod jhem domnělých vin, nespravedlností, rozporů, utrpení, skutečnost se osvobozuje od vší morálky: je « dítětem, které si hraje, posouvá kamínky: královstvím dítěte » (παῖς […] παίζων, πεσσεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη). Jestliže se Hérakleitos mísil do hry hlučných dětí ve svatyni Artemidy, pak proto, že tam už rozjímal o « hře velkého dítěte-světa », totiž Boha. Vůle k moci se tu v Nietzschově duchu rýsuje: umělecká síla, která buduje a ničí se vznešenou nevinností dítěte, které tu a tam pokládá oblázky nebo staví kupky písku, aby je znovu sbořilo, mimo dobro a zlo. Právě ve stopách Temného se Nietzsche « chystá stát se Antikristem, to jest tím, kdo zavrhuje morální smysl světa ».
K dalšímu čtení
K dílu Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného)

Citáty
« Ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ᾽ εἰπεῖν. • Ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει. • Ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμβαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμβαίνομεν, εἶμέν τε καὶ οὐκ εἶμεν. »
Αποσπάσματα (Ηράκλειτος) na Wikisource ελληνικά, [online], konzultováno 22. února 2026.
« Neznalí naslouchání, nedovedou ani promluvit. • Nenašel bys meze duše, i kdyby ses vydal po všech cestách, tak hluboký je její logos. • Vstupujeme i nevstupujeme do týchž řek; jsme i nejsme. »
Hérakleitos z Efesu, Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného), přel. z řečtiny Jean Bouchart d’Orval, předml. Constantin Fotinas. Montréal: Éditions du Roseau, 1997; přetisk, Gordes: Les Éditions du Relié, edice « Poche », 2007.
« Neuměli-li naslouchat, nedovedou ani promluvit. • Nenašel bys meze duše, i kdyby ses ubíral po všech cestách, tak hlubokou řeč (λόγον) chová. • Vstupujeme i nevstupujeme do týchž řek; jsme (v nich) i ne(jsme). »
Hérakleitos z Efesu, Fragments (Zlomky), přel. z řečtiny Marcel Conche, Paris: Presses universitaires de France, edice « Épiméthée », 1986; přetisk pod názvem Fragments recomposés : présentés dans un ordre rationnel (Přeuspořádané zlomky: podané v racionálním pořadí), Paris: PUF, 2017.
« Nedovedou ani naslouchat, ani promluvit. • I kdyby ses ubíral po všech stezkách, nikdy bys nenašel meze duše, tak hluboké je poznání, jež chová. • Sestupujeme do týchž řek i do nich nesestupujeme; jsme v nich i v nich nejsme. »
Hérakleitos z Efesu, Fragments : citations et témoignages (Zlomky: citáty a svědectví), přel. z řečtiny Jean-François Pradeau, Paris: Flammarion, edice « GF », 2002.
« Nedovedou ani naslouchat, ba ani promluvit. • Meze duše bys nenašel, ať jdeš dál a dál,
byť by cesta byla sebedelší,
tak hluboký je logos, jejž v sobě skrývá. • Do týchž řek
vstupujeme i nevstupujeme,
jsme i nejsme. »Dumont, Jean-Paul (ed.), Les Présocratiques (Předsókratikové), přel. z řečtiny Jean-Paul Dumont, ve spolupráci s Danielem Delattrem a Jeanem-Louisem Poirierem, Paris: Gallimard, edice « Bibliothèque de la Pléiade », 1988.
« Neschopní naslouchat, stejně (jako) promluvit. • A meze duše, tam kam jdeš, nikterak neobjevíš, i kdyby ses ubíral po všech cestách, tak hluboký je její logos. • V tytéž řeky vstupujeme i nevstupujeme, jsme i nejsme. »
Hérakleitos z Efesu, Héraclite d’Éphèse, les vestiges (Hérakleitos z Efesu, pozůstatky). III.3.B/i, Les Fragments du livre d’Héraclite (Zlomky Hérakleitovy knihy), přel. z řečtiny Serge Mouraviev [Sergueï Nikititch Mouraviev], Sankt Augustin: Academia Verlag, edice « Heraclitea », 2006.
« Tito lidé, kteří nedovedou ani naslouchat, ani promluvit. • Meze duše bys nedosáhl, i kdyby ses vydal po celé cestě, tak hluboký logos má. • Do týchž řek vstupujeme i nevstupujeme, jsme i nejsme. »
Hérakleitos z Efesu, Les Fragments d’Héraclite (Zlomky Hérakleitovy), přel. z řečtiny Roger Munier, Toulouse: Fata Morgana, edice « Les Immémoriaux », 1991.
« Lidé, kteří slyší a mluví, aniž by věděli. • Hranice duše bys nedosáhl, i kdyby tě nohy zanesly po všech cestách: tak hluboké je slovo, jež v ní přebývá. • Vstupujeme i nevstupujeme do týchž řek, jsme i nejsme. »
Battistini, Yves (ed.), Trois Contemporains : Héraclite, Parménide, Empédocle (Tři současníci: Hérakleitos, Parmenidés, Empedoklés), přel. z řečtiny Yves Battistini, Paris: Gallimard, edice « Les Essais », 1955; rozšíř. přetisk pod názvem Trois Présocratiques (Tři předsókratikové), Paris: Gallimard, edice « Idées », 1968.
« Nedovedou ani naslouchat, ani promluvit. • [mezera] • Sestupujeme i nesestupujeme do téhož řeky, jsme i nejsme. »
Tannery, Paul, Pour l’histoire de la science hellène : de Thalès à Empédocle (K dějinám helénské vědy: od Thaléta k Empedokleovi), Paris: F. Alcan, 1887; přetisk (předml. Federigo Enriques), Paris: Gauthier-Villars, 1930.
« Tito lidé, kteří nedovedou ani naslouchat, ani promluvit. • Nelze nalézt meze duše, ať zvolíš kteroukoli cestu, tak hluboko jsou ponořeny. • Sestupujeme i nesestupujeme do téže řeky; jsme i nejsme. »
Voilquin, Jean (ed.), Les Penseurs grecs avant Socrate : de Thalès de Milet à Prodicos (Řečtí myslitelé před Sókratem: od Thaléta z Mílétu po Prodika), přel. z řečtiny Jean Voilquin, Paris: Librairie Garnier Frères, edice « Classiques Garnier », 1941; přetisk, Paris: Garnier-Flammarion, edice « GF », 1964.
« Neschopní naslouchat, stejně jako promluvit. • Meze „psýché“ na její pouti by neobjevil ten, kdo by se vydal po všech cestách: tak hluboký logos má. • Do týchž řek vstupujeme i nevstupujeme, jsme i nejsme. »
Hérakleitos z Efesu, Fragments (Zlomky), přel. z řečtiny Frédéric Roussille, ve spolupráci s Éliane Gaillardovou a Françoisem Barbouxem, Paris: Éditions Findakly, 1984.
« Rozkoš je zde, avšak někteří ji nedovedou vidět ani slyšet. • Nikdy nenajdeš meze životního dechu („psýché“), i kdyby ses ubíral po všech cestách, neboť blaženost jeho rozkoše je nekonečná. • Vstupujeme i nevstupujeme do týchž řek, jsme i nejsme. »
Hérakleitos z Efesu, Les Fragments d’Héraclite (Zlomky Hérakleitovy), přel. z řečtiny Guy Massat, [Sucy-en-Brie]: Anfortas, 2018.
« Neuměli-li naslouchat, nedovedou ani promluvit. • [mezera] • Do týchž řek vstupujeme i nevstupujeme; jsme i nejsme. »
Plazenet, Laurence (ed.), Anthologie de la littérature grecque : de Troie à Byzance (Antologie řecké literatury: od Tróje po Byzantium), přel. z řečtiny Emmanuèle Blancová, [Paris]: Gallimard, edice « Folio Classique », 2020.
« Neuměli naslouchat ani promluvit. • Končiny duše bys na své cestě neobjevil, i kdyby ses ubíral po každé stezce; tak hluboký logos v sobě skrývá. • Vstupujeme i nevstupujeme do týchž řek, jsme i nejsme. »
Axelos, Kostas, Héraclite et la Philosophie : la première saisie de l’être en devenir de la totalité (Hérakleitos a filosofie: první uchopení jsoucna ve stávání se celku), Paris: Les Éditions de Minuit, edice « Arguments », 1962.
« Nedovedou ani slyšet, ani promluvit. • Nenašel bys meze duše, i kdyby ses vydal po všech cestách, tak hluboký logos má. • Vstupujeme i nevstupujeme do týchž řek. Jsme i nejsme. »
Ramnoux, Clémence, Héraclite ou l’homme entre les choses et les mots (Hérakleitos aneb člověk mezi věcmi a slovy), předml. Maurice Blanchot, Paris: Les Belles Lettres, edice « Collection d’études anciennes », 1959.
« Jelikož nedovedou naslouchat, nedovedou ani promluvit. • Meze dechu by na své cestě neobjevil člověk, jenž by se vydal po všech. Tak hluboký je rozum, jejž drží. • Do týchž řek vstupujeme i nevstupujeme, jsme i nejsme. »
Hérakleitos z Efesu, Héraclite ou la séparation (Hérakleitos aneb oddělení), přel. z řečtiny Jean Bollack a Heinz Wismann. Paris: Les Éditions de Minuit, edice « Le Sens commun », 1972.
« Neschopní jsou naslouchat právě tak jako promluvit. • Krajního bodu duše nelze dosáhnout chůzí, i kdyby člověk došel až na konec cesty. Neboť prapříčina se hluboko v ní rozprostírá. • Do týchž řek vstupujeme i nevstupujeme. Právě jako jsme i nejsme. »
Hérakleitos z Efesu, Les Fragments (Zlomky), přel. z řečtiny Simonne Jacquemardová, doplněno o Héraclite d’Éphèse ou le flamboiement de l’Obscur (Hérakleitos z Efesu aneb plápolání Temného) od téže autorky, Paris: Arfuyen, edice « Ombre », 2003.
« Neuměli naslouchat, ba ani promluvit. • Nemohl bys odhalit meze duše,
i kdyby ses ubíral po všech cestách,
tak hluboký logos v sobě skrývá. • Do týchž řek vstupujeme i nevstupujeme,
jsme i nejsme. »Hérakleitos z Efesu, Éclats d’horizon : 150 fragments d’Héraclite d’Éphèse (Záblesky obzoru: 150 zlomků Hérakleita z Efesu), přel. z řečtiny Linda Rasoamanana, předml. Yves Battistini, Nantes: Éd. Amalthée, 2007.
« Neuměli-li naslouchat,
nedovedou ani promluvit. • Meze duše
by neobjevil
ten, kdo by prošel všemi cestami,
tak hluboký je logos, jejž v sobě uchovává. • Do týchž řek
vstupujeme i nevstupujeme,
jsme i nejsme. »Oriet, Blaise, Héraclite ou la philosophie (Hérakleitos aneb filosofie), Paris: L’Harmattan, edice « Ouverture philosophique », 2011.
« Nedovedou ani naslouchat, ani promluvit. • Hranice duše, ať se ubíráš po kterékoli cestě, bys nemohl odhalit, tolik hlubokého rozumu v sobě chová. • Sestupujeme i nesestupujeme do téže řeky, jsme i nejsme. »
Hérakleitos z Efesu, Doctrines philosophiques (Filosofická učení), přel. z řečtiny Maurice Solovine, Paris: F. Alcan, 1931.
« [mezera] • Nelze nalézt meze duše, i kdyby se člověk vydal po celé cestě, tak hluboký λόγος má. • Vstupujeme i nevstupujeme, jsme i nejsme v týchž řekách. »
Weil, Simone, La Source grecque (Řecký pramen), Paris: Gallimard, edice « Espoir », 1953.
« Neuměli naslouchat ani promluvit. • Nenajdeš meze duše, ať se vydáš kterýmkoli směrem, tak hluboká je její míra. • Sestupujeme i nesestupujeme do týchž řek; jsme i nejsme. »
Burnet, John, L’Aurore de la philosophie grecque (Úsvit řecké filosofie), přel. z angličtiny Auguste Reymond, Paris: Payot & Cie, 1919.
Ke stažení
Zvukové nahrávky
- Heinz Wismann o díle Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného). (France Culture).
- Hervé Pasqua o díle Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného). (YouTube).
- Jean-Claude Ameisen o díle Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného). (France Inter).
- Jean-François Pradeau o díle Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného). (France Culture).
- Jérôme Stéphan o díle Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného). (Jérôme Stéphan).
- Kostas Axelos, Jean Beaufret a François Châtelet o díle Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného). (France Culture).
- Marc Ballanfat o díle Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného). (France Culture).
- Philippe Choulet o díle Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného). (France Culture).
- Thibaut de Saint Maurice o díle Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného). (France Culture).
- Émilie Hanns o díle Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného). (Octopus, le philosophe à tentacules).
Tištěná díla
- Úryvek z díla Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného) v překladu Blaise Orieta (2011). (L’Harmattan).
- Úryvek z díla Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného) v překladu Jeana-Françoise Pradeaua (2019). (Éditions Flammarion).
- Úryvek z díla Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného) v překladu Marcela Conche (2017). (Presses universitaires de France (PUF)).
- Nepřímý překlad díla Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného) od Augusta Reymonda, podle překladu Johna Burneta (1919). (Google Livres).
- Nepřímý překlad díla Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného) od Augusta Reymonda, podle překladu Johna Burneta (1919), kopie. (Canadian Libraries).
- Částečný překlad díla Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného) od Paula Tanneryho (1887). (Google Livres).
- Částečný překlad díla Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného) od Paula Tanneryho (1887), kopie. (Google Livres).
- Částečný překlad díla Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného) od Paula Tanneryho (1887), kopie 2. (Canadian Libraries).
- Částečný překlad díla Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného) od Paula Tanneryho (1887), kopie 3. (Google Livres).
- Částečný překlad díla Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného) od Paula Tanneryho (1887), kopie 4. (Google Livres).
- Částečný překlad díla Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného) od Paula Tanneryho (1930). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Částečný překlad díla Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného) od Paula Tanneryho (elektronické vydání). (Wikisource).
- Částečný překlad díla Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného) od Simone Weilové (1953). (Google Livres).
- Částečný překlad díla Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného) od Simone Weilové (elektronické vydání). (Wikisource).
- Vydání a překlad díla Héraclite : la lumière de l’Obscur (Hérakleitos: světlo Temného) od Guye Massata (elektronické vydání). (Guy Massat).
Bibliografie
- Aurobindo, Shri, Héraclite (Hérakleitos), přel. z angličtiny D. N. Bonarjee a Jean Herbert, předml. Mario Meunier, Paris: Dervy-Livres, 1970.
- Beaufret, Jean, Dialogue avec Heidegger (Dialog s Heideggerem). I, Philosophie grecque (Řecká filosofie), Paris: Les Éditions de Minuit, edice « Arguments », 1973.
- Bouchart d’Orval, Jean, Civilisation profane : la perte du sacré (Profánní civilizace: ztráta posvátna), Montréal: Éditions du Roseau, 1987.
- Cantin-Brault, Antoine, Penser le néant : Hegel, Heidegger et l’épreuve héraclitéenne (Myslet nicotu: Hegel, Heidegger a hérakleitovská zkouška), Québec: Presses de l’Université Laval, edice « Zêtêsis », 2018.
- Decharneux, Bernard a Inowlocki, Sabrina, Philon d’Alexandrie : un penseur à l’intersection des cultures gréco-romaine, orientale, juive et chrétienne (Filón Alexandrijský: myslitel na křižovatce řecko-římské, orientální, židovské a křesťanské kultury), Bruxelles: E.M.E., 2009.
- Goedert, Georges, Nietzsche critique des valeurs chrétiennes : souffrance et compassion (Nietzsche jako kritik křesťanských hodnot: utrpení a soucit), Paris: Beauchesne, 1977.
- Janicaud, Dominique, Hegel et le Destin de la Grèce (Hegel a osud Řecka), Paris: Librairie philosophique J. Vrin, edice « Bibliothèque d’histoire de la philosophie », 1975.
- Jeannière, Abel, La Pensée d’Héraclite d’Éphèse et la Vision présocratique du monde (Myšlení Hérakleita z Efesu a předsókratický obraz světa), s úplným překladem zlomků, Paris: Aubier-Montaigne, 1959.
- Romilly, Jacqueline de, Précis de littérature grecque (Přehled řecké literatury), Paris: Presses universitaires de France, 1980.
- Steiner, George, Poésie de la pensée (Poezie myšlenky), přel. z angličtiny Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris: Gallimard, edice « NRF Essais », 2011.
- Zeller, Édouard, La Philosophie des Grecs considérée dans son développement historique (Filosofie Řeků ve svém historickém vývoji). II, Les Éléates, Héraclite, Empédocle, les Atomistes, Anaxagore, les Sophistes (Eleaté, Hérakleitos, Empedoklés, atomisté, Anaxagorás, sofisté), přel. z němčiny Émile Boutroux, Paris: Hachette, 1882. (Google Livres).
