Αυτός που αναζητούσε τον εαυτό του: μεγαλείο και μοναξιά του Ηρακλείτου

Μεταφρασμένο από τα γαλ­λικά

Ο Ηράκλει­τος ο Εφέσιος φτάνει ως εμάς, από τα βάθη των αιώνων, μέσα από τα αποσπάσματα ενός ει­λητού που κατατέθηκε, τον 5ο αιώνα π.Χ., στον ναό της Αρ­τέμιδος. Συζητεί­ται ακόμη αν αυτό το ει­λητό ήταν μια συνεχής πραγ­ματεία ή αν αποτελού­νταν από μεμονωμένες σκέψεις, σαν εκεί­νες που η τύχη των παραπομπών μάς διέσωσε. Ο Ηράκλει­τος εκ­φραζόταν, εν πάση περιπτώσει, σε ύφος σιβυλ­λικό, πυκνό, ικανό να εκ­πλήξει· υιο­θετούσε ταυ­τόχρονα τον τόνο ενός προφήτη και τη γλώσσα ενός φιλοσόφου. Εξ ου και το επίθετο Σκοτει­νός που τόσο συχνά συνοδεύει το όνομά του, αλλά που δεν μου φαί­νεται λιγότερο υπερ­βολικό: « Βεβαί­ως, η ανάγνωσή [του] εί­ναι σκληρή και δύσκολη στην προσέγ­γιση. Η νύχτα εί­ναι σκοτει­νή, τα σκότη πυκνά. Αλλά αν σε καθοδηγήσει ένας μυημένος, θα δεις μέσα σ’ αυτό το βιβλίο πιο καθαρά από ό,τι σε πλήρη ηλιο­φάνεια » (Ελ­ληνική Αν­θολογία, βάσει του Παλατινού χει­ρογράφου). Οι λάμ­ψεις που μας έχουν απομεί­νει από τη διδασκαλία του εί­ναι σαν τις αστραπές μιας καται­γίδας που θα είχε μυστηριω­δώς αποσυρ­θεί, σκίζοντας την προσωκρατική νύχτα με μια φωτιά ασύγκριτη με κάθε άλ­λη. Ο Hegel, ανιχνεύ­οντας την ανάδυση του « φωτός της σκέψης », αναγνωρίζει στον Ηράκλειτο τη λαμπρότερα κεντρική μορ­φή. Ο Heidegger επιτεί­νει: « Ο Ηράκλει­τος αποκαλεί­ται “ο Σκοτει­νός”. Ωστόσο, εί­ναι ο Φωτει­νός. Διότι λέει αυτό που φωτίζει, προσπαθώντας να καλέσει το φως του να ει­σέλ­θει στη γλώσσα της σκέψης »1Heidegger, Martin, Essais et Conférences (Δοκίμια και Δια­λέξεις), trad. de l’allemand par André Préau, préf. de Jean Beaufret, Paris : Gallimard, coll. « Les Essais », 1958..

Η Βασιλεία της άρνησης

Σ’ αυτή την φαι­νομενική σκοτει­νότητα προστίθεται στον Ηράκλειτο ένα βάθος υπερηφάνειας και περιφρόνησης προς τους ομοί­ους του. Διότι όταν ένας φιλόσοφος εί­ναι υπερήφανος, δεν εί­ναι ποτέ κατά το ήμισυ. Κληρονόμος πρίγκιπας, παρέδωσε ευ­χαρίστως τη βασιλική αξία στον αδελφό του, και στη συνέχεια αρ­νήθηκε να νομοθετήσει για μια πόλη που έκρινε αθεράπευτα « υπό την εξου­σία κακού πολιτεύ­ματος » (πονηρᾷ πολιτεί­ᾳ). Τον βλέπουμε λοι­πόν αποσυρ­μένο στο ιερό της Αρ­τέμιδος, να παί­ζει αστραγάλους με παι­διά. Συνωστίζονταν περίερ­γοι γύρω του; Τους πετού­σε:

« Τί θαυ­μάζετε, αχρεί­οι; Δεν αξίζει μήπως καλύτερα να κάνει κανείς αυτό παρά να ζει τη ζωή της πόλης μαζί σας; » (Τί, ὦ κάκιστοι, θαυ­μάζετε ; Ἢ οὐ κρεῖτ­τον τοῦτο ποιεῖν ἢ μεθ’ ὑμῶν πολιτεύ­εσθαι ;)

Διο­γένης Λαέρ­τιος, Βιβλίο IX, μτ­φρ. από τα αρ­χαία ελ­ληνικά Jacques Brunschwig, στο Vies et Doctrines des philosophes illustres (Βίοι και Δόγ­ματα των επιφανών φιλοσόφων), υπό τη διεύθ. Marie-Odile Goulet-Cazé, Paris : Librairie générale française, coll. « La Pochothèque », 1999.

Αυ­τός ο σοφός δεν χρεια­ζόταν κανέναν, περιφρονώντας ακόμη και τη συντροφιά των σοφών. Ωστόσο, δεν ήταν αναί­σθητος άν­θρωπος· και όταν θλιβόταν για τα δεινά που ύφαι­ναν την αν­θρώπινη ύπαρ­ξη, τα δάκρυα ανέβαι­ναν στα μάτια του. « Αναζήτησα τον εαυτό μου » (Ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν), εξομολογεί­ται, λες και ήταν ο μόνος που πραγ­ματικά εκ­πλήρωνε τη δελ­φική εντολή « Γνώθι σαυ­τόν ». Ο Nietzsche θα αι­σθαν­θεί τον ιερό τρόμο αυ­τής της αυ­τάρ­κειας: « δεν μπορεί κανείς να μαντέψει », θα πει ο φιλόσοφος της βού­λησης για δύναμη, « τί ήταν το αί­σθημα μοναξιάς που δια­περ­νούσε τον ερημίτη της Εφέσου στον ναό της Αρ­τέμιδος, αν δεν βρεθεί ο ίδιος απολιθωμένος από τρόμο στο πιο έρημο και πιο άγριο βουνό »2Nietzsche, Friedrich, La Philosophie à l’époque tragique des Grecs (Η φιλοσοφία στην τραγική εποχή των Ελ­λήνων), trad. de l’allemand par Michel Haar et Marc de Launay, dans Œuvres (Έργα). I, trad. sous la dir. de Marc de Launay, Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 2000..

Ο Ίλιγγος της παγκόσμιας ροής

Ενώ στην άλλη άκρη του ελ­ληνικού κόσμου, η σχολή της Ελέας πάγωνε το ον σε μια παγερή ακινησία, ο Ηράκλει­τος συλ­λαμ­βάνει την ενότητα ως ποταμό σε αδιάκοπη κίνηση, που παραμένει ο ίδιος αν και πάντα δια­φορετικός, με τα νέα κύματα να σπρώχνουν ακατάπαυ­στα τα παλαιά μπροστά τους3Με αυτή την ει­κόνα, ο Ηράκλει­τος δεν λέει μόνο ότι η ύπαρξη εί­ναι καταδικασμένη σε μεταπτώσεις και παρακ­μές, αλλά ότι κανένα πράγμα δεν είναι τούτο ή εκεί­νο: το γίνεται. Ο κόσμος μοιάζει με τον κυκεώνα, εκείνο το μείγμα κρασιού, τριμ­μένου τυριού και αλεύ­ρου κριθαριού, του οποίου η πυκνή σύσταση οφεί­λει την ενότητά της μόνο στην ανάδευ­ση. Όταν αυτή σταματά, τα στοι­χεία αποχωρίζονται, τα βαριά βυθίζονται, κι αυτό το τελετουρ­γικό ποτό παύει να υπάρ­χει. Η κίνηση αποδει­κνύεται έτσι συστατική της ένωσης των αντιθέτων: « Ακόμη και ο κυκεώνας αποσυντίθεται αν δεν τον ανακατεύ­εις » (Καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται μὴ κινού­μενος).. Ενάντια στην κοινή ψευ­δαί­σθηση της σταθερότητας, τίποτε δεν εί­ναι σταθερό: « Τα πάντα ρέουν » (Πάντα ῥεῖ), « Τα πάντα εί­ναι γίγνεσθαι » (Hegel), « Όλα τα πράγ­ματα […] κλονίζονται ασταμάτητα […]. Δεν ζωγραφίζω το εί­ναι. Ζωγραφίζω το πέρασμα » (Montaigne).

Η ροή όλων των πραγ­μάτων έχει ως συνέπεια ότι τα πάντα μετατρέπονται στο αντίθετό τους. Αν το ον υπάρ­χει μόνο μέσα στη μεταβολή, βρίσκεται αναπόφευ­κτα ανάμεσα σε δύο αντίθετους όρους· σε κάθε στιγ­μή, βρισκόμαστε ενώπιον αυ­τού του ασύλ­ληπτου ορίου όπου εφάπτονται δύο αντίθετες ιδιότητες. Ένας τρομερός νόμος που εφαρ­μόζεται στον ίδιο τον άν­θρωπο, του οποίου κάθε ηλικία εί­ναι ο θάνατος της προη­γού­μενης:

« Δεν εξαφανίστηκε μήπως το βρέφος μέσα στο παι­δί, και το παιδί μέσα στο αγόρι, ο έφηβος μέσα στον νεανία, ο νεανίας μέσα στον νέο άν­δρα, και στη συνέχεια […] ο ώριμος άν­δρας μέσα στον γέροντα […]; Ίσως […] η φύση μάς διδάσκει σιω­πηλά να μη φοβόμαστε τον οριστικό θάνατο; »

Φίλων Αλεξαν­δρεύς, De Iosepho (Περί Ιω­σήφ), μτ­φρ. από τα αρ­χαία ελ­ληνικά Jean Laporte, Paris : Éditions du Cerf, coll. « Les Œuvres de Philon d’Alexandrie » (« Τα Έργα του Φίλωνα Αλεξαν­δρέα »), 1964.

Η Αισθητική του κοσμικού παιχνιδιού

Αναζητώντας μια τραγική κατάφαση της ζωής, ο Nietzsche θα κάνει τον ερημίτη της Εφέσου τον εγ­γύτερο πρόγονό του. « Ο κόσμος, στην αιώνια ανάγκη του για αλήθεια, έχει […] αιω­νίως ανάγκη τον Ηράκλειτο », θα δηλώσει. Και αλ­λού:

« […] η συναναστροφή με τον Ηράκλειτο με κάνει πιο άνετα και με παρηγορεί περισ­σότερο από κάθε άλ­λη. Η συγκατάθεση στη φθαρ­τότητα και στον εκμηδενισμό· το “ναι” στην αντίφαση και στον πόλεμο· το γίγνεσθαι, που συνεπάγεται την απόρ­ριψη αυ­τής ακόμη της έν­νοιας του “είναι” — σ’ αυτό πρέπει να αναγνωρίσω […] τη σκέψη πιο κοντινή στη δική μου που ποτέ συνελήφθη. »

Nietzsche, Friedrich, L’Antéchrist (Ο Αντίχριστος), suivi de Ecce homo (Ecce homo), trad. de l’allemand par Jean-Claude Hémery, Paris : Gallimard, coll. « Folio », 1974.

Αυτό που ο Γερ­μανός φιλόσοφος θα βρει εκεί πάνω απ’ όλα, εί­ναι το αντίδοτο στην σοπεν­χαου­εριανή απαι­σιο­δοξία. Μακριά από το να λυγίζει κάτω από τον ζυγό υποτιθέμενων σφαλ­μάτων, αδικιών, αντιφάσεων, δει­νών, η πραγ­ματικότητα αποδεσμεύ­εται από κάθε ηθική: εί­ναι « ένα παιδί που παί­ζει, που σπρώχνει πιόνια: βασιλεία ενός παι­διού » (παῖς […] παί­ζων, πεσ­σεύ­ων· παι­δὸς ἡ βασιληίη). Αν ο Ηράκλει­τος αναμει­γνυόταν στο παι­χνίδι θορυβωδών παι­διών στο ιερό της Αρ­τέμιδος, ήταν επειδή στοχαζόταν ήδη εκεί το « παι­χνίδι του μεγάλου παι­διού-κόσμου », δηλαδή τον Θεό. Η βού­ληση για δύναμη δια­γράφεται εδώ στο πνεύμα του Nietzsche: μια καλ­λιτεχνική δύναμη που χτίζει και καταστρέφει, με την υψηλή αθωότητα ενός παι­διού που τοποθετεί εδώ κι εκεί μερικά βότσαλα, ή που υψώνει σωρούς άμ­μου για να τους γκρεμίσει εκ νέου, πέρα από το καλό και το κακό. Στα βήματα του Σκοτει­νού ο Nietzsche « ετοι­μάζεται να γίνει ο Αντίχριστος, δηλαδή εκεί­νος που απορ­ρίπτει την ηθική σημασία του κόσμου ».


Για περαιτέρω μελέτη

Γύρω από το Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλειτος: το φως του Σκοτεινού)

Αποσπάσματα

« Ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ᾽ εἰπεῖν. • Ψυχῆς πεί­ρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύ­ροιο πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει. • Ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμ­βαί­νομέν τε καὶ οὐκ ἐμ­βαί­νομεν, εἶμέν τε καὶ οὐκ εἶμεν. »

Αποσπάσματα (Ηράκλει­τος) sur Wikisource ελ­ληνικά, [en ligne], consulté le 22 février 2026.

« Μη γνωρίζοντας ν’ ακού­νε, δεν ξέρουν ούτε να μιλούν. • Δεν θα έβρισκες τα όρια της ψυχής, ακόμη κι αν διέσχιζες όλους τους δρόμους, τόσο βαθύς εί­ναι ο λόγος της. • Μπαί­νουμε και δεν μπαί­νουμε στα ίδια ποτάμια· εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Héraclite d’Éphèse (Ηράκλει­τος ο Εφέσιος), Héraclite : la lumière de l’Obscur (Ηράκλει­τος: το φως του Σκοτει­νού), trad. du grec par Jean Bouchart d’Orval, préf. de Constantin Fotinas. Montréal : Éditions du Roseau, 1997 ; rééd., Gordes : Les Éditions du Relié, coll. « Poche », 2007.

« Μη ξέροντας ν’ ακού­νε, δεν ξέρουν ούτε να μιλούν. • Δεν θα έβρισκες τα όρια της ψυχής, ακόμη κι αν διέτρεχες όλους τους δρόμους, τόσο βαθύ λόγο (λόγον) κρατά. • Μπαί­νουμε και δεν μπαί­νουμε στα ίδια ποτάμια· (εκεί) εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Héraclite d’Éphèse (Ηράκλει­τος ο Εφέσιος), Fragments (Αποσπάσματα), trad. du grec par Marcel Conche, Paris : Presses universitaires de France, coll. « Épiméthée », 1986 ; rééd. sous le titre Fragments recomposés : présentés dans un ordre rationnel (Ανασυντεθέντα αποσπάσματα: σε ορ­θολογική σειρά), Paris : PUF, 2017.

« Δεν ξέρουν ούτε ν’ ακού­νε, ούτε να μιλούν. • Κι αν ακόμη διέσχιζες όλους τους δρόμους, δεν θα έβρισκες ποτέ τα όρια της ψυχής, τόσο βαθιά εί­ναι η γνώση που κατέχει. • Κατεβαί­νουμε στα ίδια ποτάμια και δεν κατεβαί­νου­με· εκεί εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Héraclite d’Éphèse (Ηράκλει­τος ο Εφέσιος), Fragments : citations et témoignages (Αποσπάσματα: παραθέματα και μαρ­τυρίες), trad. du grec par Jean-François Pradeau, Paris : Flammarion, coll. « GF », 2002.

« Δεν ξέρουν ούτε ν’ ακού­νε, ούτε καν να μιλούν. • Όρια της ψυχής, δεν θα τα έβρισκες ακολου­θώντας τον δρόμο σου
Όσο μακρύς κι αν εί­ναι ο δρόμος
Τόσο βαθύς εί­ναι ο λόγος που κλεί­νει μέσα της. • Στα ίδια ποτάμια
Μπαί­νουμε και δεν μπαί­νουμε
Εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Dumont, Jean-Paul (éd.), Les Présocratiques (Οι Προσωκρατικοί), trad. du grec par Jean-Paul Dumont, avec la collab. de Daniel Delattre et de Jean-Louis Poirier, Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1988.

« Ανίκανοι ν’ ακού­σουν, ούτε (και) να μιλήσουν. • Και τα όρια της ψυχής, εκεί που πας, δεν θα τ’ ανακαλύψεις, ακόμη κι αν δια­τρέξεις όλους τους δρόμους, τόσο βαθύς εί­ναι ο λόγος της. • Στα ίδια ποτάμια μπαί­νουμε και δεν μπαί­νου­με, εί­μαστε και δεν εί­μαστε »

Héraclite d’Éphèse (Ηράκλει­τος ο Εφέσιος), Héraclite d’Éphèse, les vestiges (Ηράκλει­τος ο Εφέσιος, τα κατάλοιπα). III.3.B/i, Les Fragments du livre d’Héraclite (Τα αποσπάσματα του βιβλίου του Ηρακλεί­του), trad. du grec par Serge Mouraviev [Sergueï Nikititch Mouraviev], Sankt Augustin : Academia Verlag, coll. « Heraclitea », 2006.

« Αυ­τοί οι άν­θρωποι που δεν ξέρουν ούτε ν’ ακούνε ούτε να μιλούν. • Τα όρια της ψυχής, δεν θα κατάφερ­νες να τα φτάσεις, ακόμη κι αν διέσχιζες ολόκληρο τον δρόμο, τόσο βαθύ λόγο κρύβει. • Στα ίδια ποτάμια, μπαί­νουμε και δεν μπαί­νου­με, εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Héraclite d’Éphèse (Ηράκλει­τος ο Εφέσιος), Les Fragments d’Héraclite (Τα αποσπάσματα του Ηρακλεί­του), trad. du grec par Roger Munier, Toulouse : Fata Morgana, coll. « Les Immémoriaux », 1991.

« Άν­θρωποι, που ακούνε και μιλούν χωρίς να ξέρουν. • Τα σύνορα της ψυχής, δεν θα κατάφερ­νες να τα φτάσεις, όσο μακριά κι αν σε οδηγούν, σ’ όλους τους δρόμους, τα βήματά σου: τόσο βαθύς εί­ναι ο λόγος που την κατοι­κεί. • Μπαί­νουμε και δεν μπαί­νουμε στα ίδια ποτάμια, εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Battistini, Yves (éd.), Trois Contemporains : Héraclite, Parménide, Empédocle (Τρεις Σύγ­χρονοι: Ηράκλει­τος, Παρ­μενίδης, Εμπεδοκλής), trad. du grec par Yves Battistini, Paris : Gallimard, coll. « Les Essais », 1955 ; rééd. augm. sous le titre Trois Présocratiques (Τρεις Προσωκρατικοί), Paris : Gallimard, coll. « Idées », 1968.

« Δεν ξέρουν ούτε ν’ ακού­νε, ούτε καν να μιλούν. • [κενό] • Κατεβαί­νουμε και δεν κατεβαί­νουμε στο ίδιο ποτάμι, εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Tannery, Paul, Pour l’histoire de la science hellène : de Thalès à Empédocle (Για την ιστορία της ελ­ληνικής επιστήμης: από τον Θαλή ως τον Εμπεδοκλή), Paris : F. Alcan, 1887 ; rééd. (préf. de Federigo Enriques), Paris : Gauthier-Villars, 1930.

« Αυ­τοί οι άν­θρωποι που δεν ξέρουν ούτε ν’ ακούνε ούτε να μιλούν. • Δεν μπορεί κανείς να βρει τα όρια της ψυχής, όποιον δρόμο κι αν ακολου­θήσει, τόσο βαθιά εί­ναι βυθισμένα. • Κατεβαί­νουμε και δεν κατεβαί­νουμε στο ίδιο ποτάμι· εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Voilquin, Jean (éd.), Les Penseurs grecs avant Socrate : de Thalès de Milet à Prodicos (Οι Έλ­ληνες στοχαστές πριν από τον Σωκράτη: από τον Θαλή τον Μιλήσιο ως τον Πρόδικο), trad. du grec par Jean Voilquin, Paris : Librairie Garnier Frères, coll. « Classiques Garnier », 1941 ; rééd., Paris : Garnier-Flammarion, coll. « GF », 1964.

« Μη ικανοί ν’ ακού­σουν, ούτε να μιλήσουν. • Όρια στην “ψυχή” κατά το ταξίδι της, δεν θα ανακάλυπτε αυ­τός που θα ακολου­θούσε όλους τους δρόμους: έχει τόσο βαθύ λόγο. • Στα ίδια ποτάμια, μπαί­νουμε και δεν μπαί­νου­με, εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Héraclite d’Éphèse (Ηράκλει­τος ο Εφέσιος), Fragments (Αποσπάσματα), trad. du grec par Frédéric Roussille, avec la collab. d’Éliane Gaillard et François Barboux, Paris : Éditions Findakly, 1984.

« Η απόλαυση εί­ναι εδώ, αλλά κάποιοι δεν ξέρουν ούτε να τη δουν ούτε να την ακού­σουν. • Δεν θα βρεις ποτέ τα όρια της ζωτικής πνοής (“ψυχή”), ακόμη κι αν δια­τρέξεις όλους τους δρόμους, διότι η μακαριότητα της απόλαυ­σής της εί­ναι άπει­ρη. • Μπαί­νουμε και δεν μπαί­νουμε στα ίδια ποτάμια, εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Héraclite d’Éphèse (Ηράκλει­τος ο Εφέσιος), Les Fragments d’Héraclite (Τα αποσπάσματα του Ηρακλεί­του), trad. du grec par Guy Massat, [Sucy-en-Brie] : Anfortas, 2018.

« Μη ξέροντας ν’ ακού­νε, δεν ξέρουν ούτε να μιλούν. • [κενό] • Στα ίδια ποτάμια, μπαί­νουμε και δεν μπαί­νου­με· εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Plazenet, Laurence (éd.), Anthologie de la littérature grecque : de Troie à Byzance (Αν­θολογία της ελ­ληνικής λογοτεχνίας: από την Τροία ως το Βυζάντιο), trad. du grec par Emmanuèle Blanc, [Paris] : Gallimard, coll. « Folio Classique », 2020.

« Μη ξέροντας ούτε ν’ ακούνε ούτε καν να μιλούν. • Τα πέρατα της ψυχής, στην πορεία σου, δεν θα τ’ ανακαλύψεις, ακόμη κι αν δια­τρέξεις κάθε δρόμο· περιέχει τόσο βαθύ λόγο. • Μπαί­νουμε και δεν μπαί­νουμε στα ίδια ποτάμια, εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Axelos, Kostas, Héraclite et la Philosophie : la première saisie de l’être en devenir de la totalité (Ηράκλει­τος και η Φιλοσοφία: η πρώτη σύλ­ληψη του γιγνομένου όντος του όλου), Paris : Les Éditions de Minuit, coll. « Arguments », 1962.

« Δεν ξέρουν ούτε ν’ ακού­νε, ούτε να μιλούν. • Δεν θα έβρισκες όριο στην ψυχή, ακόμη κι αν ταξίδευες σ’ όλους τους δρόμους, τόσο βαθύ λόγο έχει. • Μπαί­νουμε και δεν μπαί­νουμε στα ίδια ποτάμια. Εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Ramnoux, Clémence, Héraclite ou l’homme entre les choses et les mots (Ηράκλει­τος ή ο άν­θρωπος ανάμεσα στα πράγ­ματα και στις λέξεις), préf. de Maurice Blanchot, Paris : Les Belles Lettres, coll. « Collection d’études anciennes », 1959.

« Επειδή δεν ξέρουν ν’ ακού­νε, δεν ξέρουν ούτε να μιλούν. • Τα όρια της πνοής, δεν θα τ’ ανακάλυπτε στον δρόμο του, ο άν­θρωπος που θα τους ακολου­θούσε όλους. Τόσο βαθύς εί­ναι ο λόγος που κρατά. • Στα ίδια ποτάμια, μπαί­νουμε και δεν μπαί­νου­με, εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Héraclite d’Éphèse (Ηράκλει­τος ο Εφέσιος), Héraclite ou la séparation (Ηράκλει­τος ή ο χωρισμός), trad. du grec par Jean Bollack et Heinz Wismann. Paris : Les Éditions de Minuit, coll. « Le Sens commun », 1972.

« Ανίκανοι εί­ναι τόσο ν’ ακού­σουν όσο και να μιλήσουν. • Το έσχατο σημείο της ψυχής, δεν θα μπορούσε κανείς να το φτάσει βαδίζοντας, ακόμη κι αν πήγαινε ως το τέλος του δρόμου. Διότι η αρ­χική αι­τία εκτεί­νεται βαθιά μέσα της. • Στα ίδια ποτάμια μπαί­νουμε και δεν μπαί­νου­με. Όπως υπάρ­χουμε και δεν υπάρ­χου­με. »

Héraclite d’Éphèse (Ηράκλει­τος ο Εφέσιος), Les Fragments (Τα Αποσπάσματα), trad. du grec par Simonne Jacquemard, suivi de Héraclite d’Éphèse ou le flamboiement de l’Obscur (Ηράκλει­τος ο Εφέσιος ή η πυρακτωμένη λάμψη του Σκοτει­νού) par la même, Paris : Arfuyen, coll. « Ombre », 2003.

« Μη ξέροντας ούτε ν’ ακούνε ούτε καν να μιλούν. • Δεν θα μπορού­σες ν’ ανακαλύψεις τα όρια της ψυχής,
Ακόμη κι αν διέσχιζες όλους τους δρόμους,
Τόσο βαθύ λόγο κρύβει μέσα της. • Στα ίδια ποτάμια μπαί­νουμε και δεν μπαί­νου­με,
Εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Héraclite d’Éphèse (Ηράκλει­τος ο Εφέσιος), Éclats d’horizon : 150 fragments d’Héraclite d’Éphèse (Λάμ­ψεις ορίζοντα: 150 αποσπάσματα του Ηρακλεί­του Εφεσίου), trad. du grec par Linda Rasoamanana, préf. d’Yves Battistini, Nantes : Éd. Amalthée, 2007.

« Μη ξέροντας ν’ ακούνε
Δεν ξέρουν ούτε να μιλούν. • Πέρατα της ψυχής
Δεν θα τ’ ανακάλυπτε
Αυ­τός που θα διέσχιζε όλους τους δρόμους
Τόσο βαθύς εί­ναι ο λόγος που αυτή συλ­λέγει. • Στα ίδια ποτάμια
Μπαί­νουμε και δεν μπαί­νουμε
Εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Oriet, Blaise, Héraclite ou la philosophie (Ηράκλει­τος ή η φιλοσοφία), Paris : L’Harmattan, coll. « Ouverture philosophique », 2011.

« Δεν ξέρουν ούτε ν’ ακού­νε, ούτε να μιλούν. • Τα σύνορα της ψυχής, όποιον δρόμο κι αν δια­τρέξεις, δεν θα μπορού­σες να τα ανακαλύψεις, τόσο βαθύ λόγο περιέχει. • Κατεβαί­νουμε και δεν κατεβαί­νουμε στο ίδιο ποτάμι, εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Héraclite d’Éphèse (Ηράκλει­τος ο Εφέσιος), Doctrines philosophiques (Φιλοσοφικά δόγ­ματα), trad. du grec par Maurice Solovine, Paris : F. Alcan, 1931.

« [κενό] • Δεν μπορεί κανείς να βρει τα όρια της ψυχής, ακόμη κι αν δια­νύσει ολόκληρο τον δρόμο, τόσο βαθύ λόγον έχει. • Μπαί­νουμε και δεν μπαί­νου­με, εί­μαστε και δεν εί­μαστε στα ίδια ποτάμια. »

Weil, Simone, La Source grecque (Η ελ­ληνική πηγή), Paris : Gallimard, coll. « Espoir », 1953.

« Μη ξέροντας ούτε ν’ ακούνε ούτε να μιλούν. • Δεν θα βρεις τα όρια της ψυχής, προς όποια κατεύ­θυνση κι αν ταξιδέψεις, τόσο βαθύ εί­ναι το μέτρο της. • Κατεβαί­νουμε και δεν κατεβαί­νουμε στα ίδια ποτάμια· εί­μαστε και δεν εί­μαστε. »

Burnet, John, L’Aurore de la philosophie grecque (Η αυγή της ελ­ληνικής φιλοσοφίας), trad. de l’anglais par Auguste Reymond, Paris : Payot & Cie, 1919.

Λήψεις

Ηχογραφήσεις
Έντυπα έργα

Βιβλιογραφία

  • Aurobindo, Shri, Héraclite (Ηράκλειτος), trad. de l’anglais par D. N. Bonarjee et Jean Herbert, préf. de Mario Meunier, Paris : Dervy-Livres, 1970.
  • Beaufret, Jean, Dialogue avec Heidegger (Διάλογος με τον Heidegger). I, Philosophie grecque (Ελ­ληνική φιλοσοφία), Paris : Les Éditions de Minuit, coll. « Arguments », 1973.
  • Bouchart d’Orval, Jean, Civilisation profane : la perte du sacré (Κοσμικός πολιτισμός: η απώλεια του ιε­ρού), Montréal : Éditions du Roseau, 1987.
  • Cantin-Brault, Antoine, Penser le néant : Hegel, Heidegger et l’épreuve héraclitéenne (Στοχασμός περί του μηδενός: Hegel, Heidegger και η ηρακλεί­τεια δοκιμασία), Québec : Presses de l’Université Laval, coll. « Zêtêsis », 2018.
  • Decharneux, Bernard et Inowlocki, Sabrina, Philon d’Alexandrie : un penseur à l’intersection des cultures gréco-romaine, orientale, juive et chrétienne (Φίλων Αλεξαν­δρεύς: ένας στοχαστής στη συμ­βολή των ελ­ληνορωμαϊκών, ανατολικών, ιου­δαϊκών και χριστια­νικών πολιτισμών), Bruxelles : E.M.E., 2009.
  • Goedert, Georges, Nietzsche critique des valeurs chrétiennes : souffrance et compassion (Ο Nietzsche κριτής των χριστια­νικών αξιών: πόνος και συμπόνια), Paris : Beauchesne, 1977.
  • Janicaud, Dominique, Hegel et le Destin de la Grèce (Ο Hegel και η Μοίρα της Ελ­λάδας), Paris : Librairie philosophique J. Vrin, coll. « Bibliothèque d’histoire de la philosophie », 1975.
  • Jeannière, Abel, La Pensée d’Héraclite d’Éphèse et la Vision présocratique du monde (Η σκέψη του Ηρακλεί­του Εφεσίου και η προσωκρατική κοσμοθεωρία), avec la trad. intégrale des fragments, Paris : Aubier-Montaigne, 1959.
  • Romilly, Jacqueline de, Précis de littérature grecque (Σύνοψη ελ­ληνικής λογοτεχνίας), Paris : Presses universitaires de France, 1980.
  • Steiner, George, Poésie de la pensée (Ποί­ηση της σκέψης), trad. de l’anglais par Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris : Gallimard, coll. « NRF Essais », 2011.
  • Zeller, Édouard, La Philosophie des Grecs considérée dans son développement historique (Η φιλοσοφία των Ελ­λήνων εξεταζόμενη στην ιστορική της εξέλιξη). II, Les Éléates, Héraclite, Empédocle, les Atomistes, Anaxagore, les Sophistes (Οι Ελεάτες, Ηράκλει­τος, Εμπεδοκλής, οι Ατομικοί, Αναξαγόρας, οι Σοφιστές), trad. de l’allemand par Émile Boutroux, Paris : Hachette, 1882. (Google Livres).
Avatar photo
Yoto Yotov

Από το 2010, αφιερώνω τον χρόνο μου στην προώθηση του διαλόγου μεταξύ αιώνων και εθνών, πεπεισμένος ότι το ανθρώπινο πνεύμα είναι παντού στο σπίτι του. Αν μοιράζεστε αυτό το όραμα ενός οικουμενικού πολιτισμού, και αν οι Notes du mont Royal σας φώτισαν ή σας συγκίνησαν κάποτε, σκεφτείτε να κάνετε μια δωρεά στο Liberapay.

Articles : 264