Lucien, « Œuvres. Tome V »

XVIIIᵉ siècle

XVIIIe siècle

Il s’agit de l’«Apo­lo­gie des » («Hy­per tôn ei­ko­nôn» 1) et autres œuvres de  2, au­teur d’expression grecque qui n’épargna dans ses sa­tires en­jouées ni les ni les hommes. «Je suis né en , sur les bords de l’Euphrate. Mais qu’importe mon pays? J’en sais, parmi mes , qui ne sont pas moins que … Mon ac­cent étran­ger ne nuira point à ma cause si j’ai le bon de mon côté», dit-il dans «Les res­sus­ci­tés, ou le Pê­cheur» 3. Les pa­rents de Lu­cien étaient et d’humble condi­tion. Ils le des­ti­nèrent dès le dé­part au mé­tier de sculp­teur et mirent en ap­pren­tis­sage chez son oncle, qui était sta­tuaire. Mais son ini­tia­tion ne fut pas heu­reuse : pour son coup d’essai, il brisa le marbre qu’on lui avait donné à dé­gros­sir, et son oncle, d’un ca­rac­tère em­porté, l’en pu­nit sé­vè­re­ment. Il n’en fal­lut pas da­van­tage pour dé­goû­ter sans re­tour le jeune ap­prenti, dont le et les étaient au-des­sus d’un mé­tier ma­nuel. Il prit dès lors la dé­ci­sion de ne plus re­mettre les pieds dans un ate­lier et se li­vra tout en­tier à l’étude des lettres. Il ra­conte lui-même cette anec­dote de , de la ma­nière la plus sym­pa­thique, dans un écrit qu’il com­posa long­temps après et in­ti­tulé «Le Songe de Lu­cien» 4. Il y sup­pose qu’en ren­trant à la mai­son, après s’être sauvé des mains de son oncle, il s’endort, ac­ca­blé de fa­tigue et de tris­tesse. Il voit dans son som­meil les di­vi­ni­tés tu­té­laires de la et de l’Instruction. Cha­cune d’elles fait l’éloge de son art : «Si tu veux me suivre, je te ren­drai, pour ainsi dire, le contem­po­rain de tous les gé­nies su­blimes qui ont existé… en te fai­sant connaître les im­mor­tels ou­vrages des grands et les belles ac­tions des an­ciens hé­ros… Je te pro­mets, [à toi] aussi, un rang dis­tin­gué parmi ce pe­tit nombre d’hommes for­tu­nés qui ont ob­tenu l’. Et lors même que tu au­ras cessé de vivre, les ai­me­ront en­core s’entretenir avec toi dans tes » 5. On de­vine quelle di­vi­nité plaide ainsi et fi­nit par l’emporter. Aussi, dans «La Double Ac­cu­sa­tion», ce re­mer­cie-t-il l’Instruction de l’avoir «élevé» et «in­tro­duit parmi les Grecs», alors qu’«il n’était en­core qu’un jeune étourdi [par­lant] un bar­bare» et por­tant une vi­laine robe orien­tale 6.

«C’est un im­pi­toyable cen­seur de toute su­per­sti­tion et de toute char­la­ta­ne­rie»

L’ que l’Instruction pro­met­tait à Lu­cien était in­carné, à cette époque-là, par ceux qu’on ap­pe­lait les «so­phistes». Ce terme n’était pas tou­jours pris en mau­vaise part. Il si­gni­fiait un homme cultivé, formé à la , frotté de et qui vi­vait de son sa­voir, en exer­çant les mé­tiers de pro­fes­seur, lo­go­graphe ou avo­cat. À moins qu’il ne choi­sît de par­cou­rir le , en don­nant des confé­rences ré­mu­né­rées. Lu­cien fut tout cela à ses dé­buts et il ne quitta la de so­phiste qu’à l’âge de qua­rante ans pour se li­vrer à l’. Ce fut la forme du sa­ti­rique, joi­gnant la raille­rie fa­cile à l’érudition, et les com­mé­rages de bain pu­blic aux ho­mé­riques, qu’il adopta pour ses écrits. Il dit lui-même, dans «La Double Ac­cu­sa­tion», com­ment il par­vint à ce genre nou­veau, en par­tant des dia­logues phi­lo­so­phiques du grave Pla­ton, qu’il força à sou­rire : «Quand je l’ai pris, le dia­logue était triste et sombre; ses per­pé­tuelles in­ter­ro­ga­tions le ren­daient sec et aride. Je conviens que cela lui don­nait un air im­po­sant, mais il n’avait rien d’agréable, ni qui pût plaire… Je lui ai ap­pris à se rap­pro­cher des hommes et à mar­cher avec eux sur la . Je l’ai dé­li­vré de ce qu’il avait de maus­sade et de re­bu­tant» 7. On re­con­naît, dans ce so­phiste sans , un es­prit pi­quant et libre, pour qui les er­reurs et les cré­du­li­tés hu­maines sont un su­jet de per­pé­tuelle mo­que­rie : «C’est un im­pi­toyable cen­seur de toute su­per­sti­tion et de toute char­la­ta­ne­rie», dit un  8, «mais il est in­con­sé­quent dans sa mau­vaise hu­meur; il confond avec les plus vils so­phistes ceux mêmes qu’il a loués ailleurs comme de vrais phi­lo­sophes — par exemple, So­crate et Aris­tote. Il met dans leur bouche un lan­gage in­sensé et fu­rieux qui n’a ja­mais été le leur.» En un mot, si Lu­cien est l’un des grands re­pré­sen­tants du bon sens sa­ti­rique, il a aussi les tra­vers d’un far­ceur qui rit de tout, même de la la plus vraie et la plus réelle. C’est là le dé­faut es­sen­tiel qu’on re­marque dans ses ou­vrages; mais ce dé­faut, tem­péré par l’enjouement iro­nique de son es­prit, dis­pa­raît le plus sou­vent en­tiè­re­ment dans la pu­reté de son , c’est-à-dire un per­si­flage agréable et in­gé­nieux, qui fait de Lu­cien le plus vol­tai­rien des .

«Les moines chré­tiens qui co­piaient et conser­vaient dans les cou­vents une si faible part de la , ont pré­servé Lu­cien de l’oubli. Grâces leur en se­raient ren­dues s’ils avaient agi en let­trés. Mais ils mon­traient d’autres sou­cis : ils ré­pan­daient ces avec zèle, non pour leur charme ou leur es­prit, mais pour leur im­piété à l’égard des [dieux païens]… Tel fut donc le sen­ti­ment au­quel nous de­vons de lire en­core l’œuvre presque en­tière de Lu­cien, avec une ad­mi­ra­tion qui ne va pas tou­jours sans mé­lange : le lec­teur s’arrête sou­vent, chez Lu­cien comme chez Vol­taire, et s’étonne qu’un es­prit si fin puisse à vo­lonté ne l’être plus du tout. Cer­taines de ses pages sont de pures niai­se­ries qui dé­cou­ragent toute ana­lyse et valent exac­te­ment un chant de “La Pu­celle”. Et puis, tout à coup, voici un chef-d’œuvre… “Les Dia­logues des ”… Après deux mille an­nées, le lec­teur re­con­naît et dans un monde si loin­tain, tous les de ces “Dia­logues”, sans en ex­cep­ter le moindre… tant le conteur an­tique avait mis ses soins à re­tran­cher, le long de son livre, tout ce qui n’était pas éter­nel», conclut un tra­duc­teur 9.

Il n’existe pas moins de huit tra­duc­tions fran­çaises de l’«Apo­lo­gie des por­traits», mais s’il fal­lait n’en choi­sir qu’une seule, je choi­si­rais celle de l’abbé .

«Μέχρι γὰρ τοῦδε οἱ ἔπαινοι ἀνεκτοί εἰσιν εἰς ὅσον ἂν ὁ ἐπαινούμενος γνωρίζῃ ἕκαστον τῶν λεγομένων προσὸν ἑαυτῷ· τὸ δὲ ὑπὲρ τοῦτο ἀλλότριον ἤδη καὶ κολακεία σαφής. Καίτοι πολλοὺς οἶδα (ἔφη) χαίροντας, εἴ τις αὐτοὺς ἐπαινῶν καὶ ἃ μὴ ἔχουσι προσάπτοι τῷ λόγῳ, οἷον εἰ γέροντας ὄντας εὐδαιμονίζοι τῆς ἀκμῆς ἢ ἀμόρφοις οὖσι τὸ Νιρέως κάλλος ἢ τὸ Φάωνος περιθείη· οἴονται γὰρ ὑπὸ τῶν ἐπαίνων ἀλλαγήσεσθαι σφίσι καὶ τὰς μορφὰς καὶ αὐτοὶ ἀνηϐήσειν αὖθις, ὥσπερ ὁ Πελίας ᾤετο.»
— Pas­sage dans la ori­gi­nale

«Les louanges sont sup­por­tables tant que ce­lui qui en est l’objet re­con­naît en lui-même les bonnes qua­li­tés qu’on lui at­tri­bue; au­tre­ment, elles ne nous re­gardent plus, et c’est une flat­te­rie ma­ni­feste. Ce n’est pas que beau­coup de gens ne soient char­més qu’on leur fasse des com­pli­ments qui ne leur conviennent en au­cune ma­nière : j’ai vu des vieillards en­chan­tés qu’on van­tât en eux la vi­gueur de l’âge qu’ils n’avaient plus; et des per­sonnes sans beauté très flat­tées qu’on leur sup­po­sât celle de Ni­rée ou de Phaon. Les uns croient, comme Pé­lias, que les louanges les ra­jeu­ni­ront; et les autres, qu’elles chan­ge­ront les traits de leur vi­sage.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de l’abbé Mas­sieu

«La louange n’est sup­por­table qu’autant que la per­sonne louée re­con­naît que cha­cune des qua­li­tés qu’on lui at­tri­bue lui ap­par­tient réel­le­ment. Dès qu’elle va au-delà, elle nous de­vient étran­gère; c’est une adu­la­tion ma­ni­feste. Je sais pour­tant beau­coup de gens (a-t-elle ajouté) qui aiment qu’on leur at­tri­bue dans un éloge des qua­li­tés qu’ils n’ont pas : qu’on les fé­li­cite, par exemple, de leur jeu­nesse, s’ils sont vieux; ou s’ils sont laids, qu’on leur prête la beauté de Ni­rée ou de Phaon. Ils s’imaginent que ces louanges chan­ge­ront leur et qu’ils vont ra­jeu­nir, comme le croyait Pé­lias.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion d’Émile Cham­bry (éd. Gar­nier , coll. Clas­siques Gar­nier, Pa­ris)

«La louange n’est sup­por­table qu’autant que la per­sonne louée re­con­naît que cha­cune des qua­li­tés qu’on lui at­tri­bue lui ap­par­tient réel­le­ment. Dès qu’elle va au-delà, elle nous de­vient étran­gère; c’est une adu­la­tion ma­ni­feste. Je sais pour­tant beau­coup de gens (a-t-elle ajouté) qui aiment qu’on leur at­tri­bue dans un éloge des qua­li­tés qu’ils n’ont pas : qu’on les fé­li­cite, par exemple, de leur vi­gueur, s’ils sont vieux; ou s’ils sont laids, qu’on leur prête la beauté de Ni­rée ou de Phaon. Ils s’imaginent que ces louanges chan­ge­ront leur fi­gure et qu’ils vont ra­jeu­nir, comme le croyait Pé­lias.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion d’Émile Cham­bry, re­vue par M. Alain Billault et Mme Éme­line Mar­quis (éd. R. Laf­font, coll. Bou­quins, Pa­ris)

«La louange n’est sup­por­table qu’autant que ce­lui au­quel elle est adres­sée peut re­con­naître en lui cha­cun des avan­tages que l’on a cé­lé­brés : dès qu’elle sort de ces bornes, elle nous de­vient étran­gère, c’est une adu­la­tion ma­ni­feste. Je sais qu’il est beau­coup de per­sonnes qui aiment qu’on leur at­tri­bue dans un éloge des qua­li­tés qu’elles n’ont point. Un vieillard est flatté d’entendre van­ter sa vi­gueur; un homme qui n’a que des traits désa­gréables, veut qu’on le com­pare à Phaon ou à Nar­cisse. Ils s’imaginent, l’un que ces louanges chan­ge­ront sa fi­gure, l’autre qu’elles lui ren­dront sa pre­mière jeu­nesse : et telle fut au­tre­fois l’erreur de Pé­lias.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de Jacques-Ni­co­las Be­lin de Ballu (XVIIIe siècle)

«La louange, en ef­fet, n’est sup­por­table qu’autant que ce­lui qu’on loue re­con­naît en lui cha­cun des avan­tages qu’on a cé­lé­brés : passé cela, c’est autre chose, une pure flat­te­rie. J’en sais beau­coup pour­tant (a-t-elle ajouté) qui aiment à s’entendre at­tri­buer dans un éloge les mé­rites qu’ils n’ont pas. Ainsi un vieillard aime à être flatté sur sa vi­gueur; un homme qui n’est pas beau veut qu’on lui donne la beauté de Ni­rée ou de Phaon. Ils s’imaginent, l’un que ces louanges chan­ge­ront sa fi­gure; l’autre, qu’elles lui ren­dront sa pre­mière jeu­nesse, er­reur re­nou­ve­lée de Pé­lias.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion d’Eugène Tal­bot (XIXe siècle)

«Car je tiens que les louanges ne sont bonnes qu’alors que ce­lui qu’on loue se re­con­naît à chaque trait; et ce qui va au-delà est une pure flat­te­rie. Je sais bien qu’il “y a des Dames” qui sont bien aises qu’on leur donne les avan­tages qu’elles n’ont pas. Mais c’est comme qui croi­rait être belle, “ayant un beau masque”; ou de belle taille, pour avoir de hauts pa­tins. Car le masque étant levé, et les pa­tins ôtés, on en pa­raît plus ri­di­cule.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de Ni­co­las Per­rot d’Ablancourt (XVIIe siècle)

«Car jusques-à-là seule­ment se doivent sup­por­ter et en­du­rer les louanges, que ce­lui qui est loué se sente en -même n’être point éloi­gné de ce que l’on dit de lui, ains être égal à la louange qu’on lui donne. Mais tout ce qui est outre cela, est étrange et aber­rant : et ne sera pas vide du soup­çon de ma­ni­feste et pure flat­te­rie. Vrai­ment j’en connais bien plu­sieurs (dit-elle) les­quels prennent plai­sir qu’aucun les ho­no­rant de louanges ajoute en­core en son dis­cours les choses des­quelles ils sont bien éloi­gnés et du long et du large : comme si quelqu’un ap­pe­lait heu­reux quelques vieillards pour la vi­gueur de leurs jeunes ans; ou bien qu’il ad­joi­gnit la beauté de Né­rée ou Faon à ceux qui sont laids et dif­formes de  : et es­timent que leurs beau­tés et formes se re­chan­ge­ront par ces im­mo­dé­rés té­moi­gnages de louanges, et que le vieillard ra­jeu­nira de­re­chef. En la­quelle opi­nion je sais fort bien que Pé­lias aussi a été.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de Fil­bert Bre­tin (XVIe siècle)

«Car les louanges se doivent étendre jusques-là seule­ment, que ce­lui qui les re­çoit ne se sente point éloi­gné de ce qu’on dit de lui, mais égal aux tons qu’on lui donne. Tout ce qui s’étend par-delà ces bornes, est étrange, ab­surde et cou­pable de flat­te­rie. Vrai­ment j’en connais plu­sieurs (dit-elle) les­quels prennent plai­sir qu’en les louant on leur at­tri­bue des choses des­quelles ils sont bien éloi­gnés : comme si quelqu’un ap­pe­lait heu­reux un vieillard pour la vi­gueur de ses jeunes ans, ou bien s’il at­tri­buait la beauté de Nire ou de Faon à ceux qui sont laids de corps, et qui se font ac­croire que ces ex­ces­sifs té­moi­gnages de louange far­de­ront leur lai­deur, et que le vieillard ra­jeu­nira de­re­chef. Et pour moi, je sais fort bien que Pé­lias a été de cette opi­nion.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de Jean Bau­doin (XVIIe siècle)

«In tan­tum enim to­le­ra­biles sunt laudes, qua­te­nus ag­nos­cit qui lau­da­tur, in­esse sibi quæ di­cun­tur sin­gula : quod au­tem ul­tra est, jam alie­num est et ma­ni­festa as­sen­ta­tio. Quan­quam mul­tos (in­quit) gau­dere novi, si quis in eo­rum lau­di­bus ea etiam, quæ non habent, ora­tioni ad­jun­gat; verbi causa, si senes ob ip­sum ma­turæ æta­tis ro­bur bea­tos præ­di­cet, aut de­for­mi­bus Ni­rei pul­chri­tu­di­nem aut Phao­nis cir­cum­po­nat : pu­tant enim a lau­di­bus for­mas quoque sibi mu­ta­tum iri, et fu­tu­rum ut ju­ve­nes­cant de­nuo, ve­luti spe­ra­bat Pe­lias.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion la­tine de Ti­be­rius Hem­ste­rhuis et Jo­hann Mat­thias Ges­ner (XVIIIe siècle)

«Nam to­le­ra­biles ea­te­nus sunt laudes, qua­te­nus is qui lau­da­tur, sin­gula quæ di­cun­tur, in­esse sibi co­gnos­cit. Sed quid­quid præ­ter hoc ad­di­tur, alie­num est, et ma­ni­festa as­sen­ta­tio. At­qui per­mul­tos novi (in­quit) qui gaudent, si­quis eos lau­dando, etiam quæ non habent, ora­tioni ad­je­ce­rit : puta, si senes ob æta­tis vi­go­rem bea­tos præ­di­ca­rit : aut de­for­mi­bus, Ni­rei vel Phao­nis for­mam tri­bue­rit. Pu­tant enim suas for­mas a lau­di­bus im­mu­ta­tum iri, et fore ut de­nuo re­pu­bes­cant, ut de se Pe­lias pu­ta­vit.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion la­tine de Jean Be­noît, dit Jo­hannes Be­ne­dic­tus (XVIIe siècle)

«Quod­cumque su­per hoc ad­di­tum fue­rit, alie­num est, et apertæ as­sen­ta­tio­nis sus­pi­cione non ca­re­bit. At­qui ego per­mul­tos novi (in­quit) qui­bus vo­lup­tati est si quis eos lau­di­bus co­ho­nes­tans, etiam ea ora­tioni ad­je­ce­rit, a qui­bus longe la­teque alieni sunt : ve­luti si quis confectæ æta­tis ve­tu­los ob ju­ve­ni­lium an­no­rum vi­go­rem fe­lices pro­nun­tia­ve­rit : aut illis qui in­formi sunt cor­pore, Ni­rei aut Phao­nis ad­jun­gat pul­chri­tu­di­nem. Si­qui­dem ar­bi­tran­tur im­mo­di­cis lau­dum tes­ti­mo­niis suas for­mas im­mu­ta­tum iri, et se­nem de­nuo re­pu­bes­cere. Qua in opi­nione Pe­liam quoque fuisse non sum ignara.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion la­tine de Vincent Op­sopœus (XVIe siècle)

Téléchargez ces œuvres imprimées au format PDF

Voyez la liste com­plète des té­lé­char­ge­ments Icône Voyez la liste complète

Téléchargez ces enregistrements sonores au format M4A

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

  1. En «Ὑπὲρ τῶν εἰκόνων». Icône Haut
  2. En grec Λουκιανὸς ὁ Σαμοσατεύς. Au­tre­fois trans­crit Lu­cian de Sa­mo­sate. Icône Haut
  3. «Œuvres. Tome II», p. 399. Icône Haut
  4. À ne pas confondre avec «Le Rêve, ou le Coq», qui porte sur un su­jet dif­fé­rent. Icône Haut
  5. «Œuvres. Tome I», p. 14-15 & 17. Icône Haut
  1. «Tome IV», p. 469 & 465. Icône Haut
  2. id. p. 475. Icône Haut
  3. Jean-Fran­çois de La Harpe. Icône Haut
  4. Louÿs. Icône Haut